Gálatas 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau dura aifan abikakafun on ato nanaba, fifi on taman an buder arimon inboai ininoanai baise on fifi kafakakai emama an rai on taman an baibad babanai emama bobo ebobo.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 On fifi on nana an kaifarotis a an babadis auris inifonabo weie taman an wera iyeyeinin on nan ingat.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 On nanaba, ot mat fifirig gugudit bag tamama on, abiabi tafanam an baifafaro on auris tabiagir.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Baise an wera bag inat on, God Natun iyafarai jever ituai ato Jew yangan asi baifafaro babanai irat,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 onai sabu iyabon baifafaro babanai simama on itobonis onai ot engon tatnat On nanatun bag tatmatar.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yabin omi on On nanatun on mes. God on Natun an Ayu on iyafarai ot nunuati irui, on Ayu on eyoyor, “Abba, Tamau.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 On mes omi ari on men agirotim ab On nanatun; ato omi On nanatun on mes God mat on ifourim On an aumatan aifan i’yaumatan on mat wonboai ininoanim.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Omi ainau bag on God men wosagobai on, omi agirotim womama, omi men dura bag god maiau wobiagires on.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Baise ari on omi God wosagobai—o God on omi isagobim—ato omi aibo mes baifafaro samis yabis ambin auris on worurutabir men i? Omi wogogoi osi baifafaro auris woniagir men i?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Omi on ra gagamis fani a roke a baimar a kwanda on wokwakwafiren!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yau on omi aurim abeber yabin yau au bobo au wera tutufin on omi aurim yabin ambin asir aisawarai mom.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Yau taitaiu tutuau, omi aurim abifefeyan, Jew yangan asi baifafaro wonikirir wonnat yau ba wonmatar yabin yau Jew yangan asi baifafaro aikirir on anat omi ba amatar. Omi men bobo komasin tani auriu wofour on, yau abifefeyanim au dura wontatam ato ainau wofofour ba.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Omi wosagob, yabin yau sawau auman on mes ainau anat omi ami tafanamai nan wasagobin aurim akurereb.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Basit yau au sawau emon on omi iyababanim, omi men woisisiweiiu o men woikirireu anai on. Baise omi woboeu woikakaiwiu sitau yau on God an anea bait, o sitau yau on Keriso Iesu Toun bait.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Omi wobiyasisir on ari aifan ikomas i? Yau omi aurim atbifefeyanim on omi sabu on matam wotboseseiren ato yau wotiteu wotibaisiu.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Mamaba, yau dura bag awurem on mes anat omi ami ragit amatar i?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Osi sabu baisigogo baibebeotis on sefofourtobon sedodoim omi sinboem mes baise men obin tani omi aurim on. Osi segogoi on sinfourim omi wei auri woniragit mes, onai osi wonigibubunues mes.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Iyobin bag sabu asi gogoi omi aurim seyeyeinin ato bobo obinai wat sinafour on basit, ato basit yau men nan omi bisimui baise osi on bobo nanaba ra fufur aurim sinafour.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yau nanatu au nuabo, omi aurim on usibaban aboai men on sitau jever usibaban eboai fifi inituai mes bait, yau nana usibaban anboboai mom asir omi wonnat Keriso ba wonmatar.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Yau anonosin ari bag on bisimui nan mat tatmama ato fonau omi aurim abikakafun on kafakakai atikitabirai yabin yau men asagob omi aurim on mamaba anafour!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Wonkasoneu, omi iyabon wogogoi baifafaro babanai wonama, omi men wosagob baifafaro mamaba ebikakafun i?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 God an dura buk amonai sigayam siyau, Abraham on nanatun orot ruam, fifi orot tani on jever agirotin emon ato fifi orot tani on jever rurufanin emon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 On natun fifi orot ato jever agirotin emon on asir ot tararat ba irat; baise on natun fifi orot ato jever rurufanin emon on aumatan God iyamai on nan irat.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Atonio osi bobo on baiyoboen ebitet nan tanboai yabin jever ruam on dura bobaibasit ruam auris on nan setatawar. Dura bobaibasit tani on Sinai Oyau emon ato fifirig ibitu on agirotis mes simatar: On jever min Hagar.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar on Sinai Oyau Arabia tafanam emon on aurin etatawar ato on ebiyoboet ra ari Jerusalem an mafam gagamin aurin yabin on nanatun mat on Jew yangan asi baifafaro babanai semama.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Baise Jerusalem ato aiyetun yen on rurufanin men Jew yangan asi baifafaroai yen on, on min ot ayot.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Yabin God an dura buk amonai sigayam siyau:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yau taitaiu tutuau, omi on God an aumatan fifirig ato Isaac ifofour ba.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 On an werai fifi orot ato eta maiauinai irarat on imisir fifi Ayu Kakafotin an faiwarai irarat on baikokosar itai: On eta kaitamom min ari nanaba.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Baise God an dura buk amonai on mamaba sigayam siyau? “Fafatum jever a on natun fifi orot rus on woboseiris singat yabin fafatum jever natun on men jever rurufanin natun fifi orot rus buder sinraram on.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 On mes yau taitaiu tutuau, ot on men fafatum jever nanatun on, baise ot jever rurufanin on nanatun, on mes Jew yangan asi baifafaro on wonikirir.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.