Gálatas 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau dura aifan abikakafun on ato nanaba, fifi on taman an buder arimon inboai ininoanai baise on fifi kafakakai emama an rai on taman an baibad babanai emama bobo ebobo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 On fifi on nana an kaifarotis a an babadis auris inifonabo weie taman an wera iyeyeinin on nan ingat.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 On nanaba, ot mat fifirig gugudit bag tamama on, abiabi tafanam an baifafaro on auris tabiagir.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Baise an wera bag inat on, God Natun iyafarai jever ituai ato Jew yangan asi baifafaro babanai irat,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 onai sabu iyabon baifafaro babanai simama on itobonis onai ot engon tatnat On nanatun bag tatmatar.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yabin omi on On nanatun on mes. God on Natun an Ayu on iyafarai ot nunuati irui, on Ayu on eyoyor, “Abba, Tamau.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 On mes omi ari on men agirotim ab On nanatun; ato omi On nanatun on mes God mat on ifourim On an aumatan aifan i’yaumatan on mat wonboai ininoanim.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Omi ainau bag on God men wosagobai on, omi agirotim womama, omi men dura bag god maiau wobiagires on.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Baise ari on omi God wosagobai—o God on omi isagobim—ato omi aibo mes baifafaro samis yabis ambin auris on worurutabir men i? Omi wogogoi osi baifafaro auris woniagir men i?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Omi on ra gagamis fani a roke a baimar a kwanda on wokwakwafiren!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yau on omi aurim abeber yabin yau au bobo au wera tutufin on omi aurim yabin ambin asir aisawarai mom.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Yau taitaiu tutuau, omi aurim abifefeyan, Jew yangan asi baifafaro wonikirir wonnat yau ba wonmatar yabin yau Jew yangan asi baifafaro aikirir on anat omi ba amatar. Omi men bobo komasin tani auriu wofour on, yau abifefeyanim au dura wontatam ato ainau wofofour ba.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Omi wosagob, yabin yau sawau auman on mes ainau anat omi ami tafanamai nan wasagobin aurim akurereb.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Basit yau au sawau emon on omi iyababanim, omi men woisisiweiiu o men woikirireu anai on. Baise omi woboeu woikakaiwiu sitau yau on God an anea bait, o sitau yau on Keriso Iesu Toun bait.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Omi wobiyasisir on ari aifan ikomas i? Yau omi aurim atbifefeyanim on omi sabu on matam wotboseseiren ato yau wotiteu wotibaisiu.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Mamaba, yau dura bag awurem on mes anat omi ami ragit amatar i?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Osi sabu baisigogo baibebeotis on sefofourtobon sedodoim omi sinboem mes baise men obin tani omi aurim on. Osi segogoi on sinfourim omi wei auri woniragit mes, onai osi wonigibubunues mes.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Iyobin bag sabu asi gogoi omi aurim seyeyeinin ato bobo obinai wat sinafour on basit, ato basit yau men nan omi bisimui baise osi on bobo nanaba ra fufur aurim sinafour.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yau nanatu au nuabo, omi aurim on usibaban aboai men on sitau jever usibaban eboai fifi inituai mes bait, yau nana usibaban anboboai mom asir omi wonnat Keriso ba wonmatar.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Yau anonosin ari bag on bisimui nan mat tatmama ato fonau omi aurim abikakafun on kafakakai atikitabirai yabin yau men asagob omi aurim on mamaba anafour!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Wonkasoneu, omi iyabon wogogoi baifafaro babanai wonama, omi men wosagob baifafaro mamaba ebikakafun i?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 God an dura buk amonai sigayam siyau, Abraham on nanatun orot ruam, fifi orot tani on jever agirotin emon ato fifi orot tani on jever rurufanin emon.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 On natun fifi orot ato jever agirotin emon on asir ot tararat ba irat; baise on natun fifi orot ato jever rurufanin emon on aumatan God iyamai on nan irat.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Atonio osi bobo on baiyoboen ebitet nan tanboai yabin jever ruam on dura bobaibasit ruam auris on nan setatawar. Dura bobaibasit tani on Sinai Oyau emon ato fifirig ibitu on agirotis mes simatar: On jever min Hagar.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar on Sinai Oyau Arabia tafanam emon on aurin etatawar ato on ebiyoboet ra ari Jerusalem an mafam gagamin aurin yabin on nanatun mat on Jew yangan asi baifafaro babanai semama.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Baise Jerusalem ato aiyetun yen on rurufanin men Jew yangan asi baifafaroai yen on, on min ot ayot.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Yabin God an dura buk amonai sigayam siyau:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yau taitaiu tutuau, omi on God an aumatan fifirig ato Isaac ifofour ba.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 On an werai fifi orot ato eta maiauinai irarat on imisir fifi Ayu Kakafotin an faiwarai irarat on baikokosar itai: On eta kaitamom min ari nanaba.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Baise God an dura buk amonai on mamaba sigayam siyau? “Fafatum jever a on natun fifi orot rus on woboseiris singat yabin fafatum jever natun on men jever rurufanin natun fifi orot rus buder sinraram on.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 On mes yau taitaiu tutuau, ot on men fafatum jever nanatun on, baise ot jever rurufanin on nanatun, on mes Jew yangan asi baifafaro on wonikirir.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.