Gálatas 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Omi Galatia yangan on ojim! Iyafan on omi ami not ikomasen i? Omi toum matamui bag Iesu Keriso nabai irarabob an dudur on akasonem tiwag.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Yau agogoi omi dura tani wonkasoneu: Omi baifafaro wokakaifarai nan Ayu Kakafotin wobo i? Ambin bag. Dura bag omi on wasagobin wotatam wobitutum on nan wobo.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Omi on ojim bag! Ami yawas on God an Ayu an baibaisai nan wobosuruf, ato omi ari nana wofofourtobon toum ami faiwarai nan yawas wonitutufinem mes?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Omi ami yawasai bobo sigaraba auris baikokosar gagamin woboai on amonai on yabin ambin i? Yau men anonosin yabin wagan wat on.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 God an Ayu on omi item ato bobo buburis on sanamui wofouren yabin omi baifafaro wokakaifarai on mes, o yabin omi ato dura aifan wotatam on aurin woitutum on mes.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 God an dura buk amonai sigayam Abraham aurin siyau, “On God itutumai ato an baitutum emon on inat God matanai an yawas totorin imatar.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Osi dura emon wonsagob on osi sabu iyabon sebitutum on sinat ayuai Abraham wawan agirin mes simatar.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 God an dura buk amonai sigayam ato bobo aifan gibui sinmamatar aurin siyau, sabu men Jew yangan asi baitutum emon on God infouris sinnat On matanai asi yawas totorin sinmatar, ato ainau wasagobin Abraham aurin on sikurereb siyau, “Om am baitutum emon on sabu engon tutufin arimon baimomogin sinboai.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 On mes osi sabu iyabon asi baitutum auman on, Abraham mat simomogines, Abraham on baitutumotin.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Sabu engon iyabon osi nana baifafaro aurin sebifonabo on osi siyaudabis nono, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan baifafaro an buk amonai baifafaro sigagayamen on men ra fufur engon auris ebifonabo on God inaudabai.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 On mes rerebai bag yen men iyafan tani baifafaro aurin ebifonabo on nan innat God matanai an yawas totorin wat inmatar on, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan God matanai an yawas totorin wat on an baitutumai inama.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Baifafaro on men baitutumai nan ebotan on; baise God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot iyafan atonio osi baifafaro auris ebifonabo on arimon onai inama.” Baise on men fofonin on.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Keriso on baifafaro ato iyaudabit tamama on emon on itobonit ato atigaramin on God on baifafaro iyaudabai, God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan usin wengarai sinsikon on God iyaudabai.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 On itobonit onai baimomogin ato God Abraham aurin iyaumatan on Keriso Iesu’ai on sabu men Jew yangan auris itites, onai ot ati baitutumai on Ayu Kakafotin ato God iyaumatanit on tatboai.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi atonio ra ari tamama an yawasai sabu asi bobo mamaba sefofour on nan aniyoboem. Men iyafan tani atonio dura bobaibasit orot turan rus sibiyamai on inboai mabinai inyein o dura fani ba inabo tefanai inaya on yabinai abikakafun.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 God an aumatan Abraham a wawan agirin auris iyamai. God an dura buk amonai on men sigayam siyau, “Om wawam agirim auris?”, on an yabin min sabu sigaraba auris ebikakafun, baise On iyau, “Om wawam agirim aurin”, on an yabin min orot kaitamom aurin on ebikakafun, On min Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio nanaba: Baifafaro on kwanda 430 isawar gibunai imatar, ato dura bobaibasit ato God iyaumatan on men ibo mabinai iyein on.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 God aumatan ibitet on baifafaro emon itananat on, ato ot men arimon On an aumatan tatnos on. Baise God an kaber Abraham aurin siyaumatanit on itai yabin Abraham on aumatan ibokikin on mes.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 On mes aibo mes God on baifafaro dura itet i? Baifafaro on siyein onai sabu bobo komasis sinfofour on iniyoboes sinsagob atonio baifafaro on nanaba ibobo weie gibui Abraham wawan agirin siyaumatanai on inat. Anea on baifafaro sibo sinat Moses imanai siyein ato on basun an orot imatar on baifafaro ibo sabu ites.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Baise basun an orot on men kuayo kaitamom wat aurin itawar on; baise God Toun ekesin aumatan ibitet on ekesin mom bobo efofour, on mes basun an orot on ambin.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 On mes on baifafaro min God an aumatan ebiragitai i? Ambin bag! Baifafaro ato sabu asi yawas itbibites yawasis sitmama on, dura bag ot min ato baifafaro tatbigibubunuai on nan God matanai tatnat ati yawas totoris wat tatmatar.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Baise God an dura buk amonai sigayam on nan ekurereb on tafanam au engonai on bokomas an faiwarai nan ifatumet onai God aifan iyaumatan on ati baitutum Iesu Kerisoai on itet, on sabu iyabon sebitutum on inites.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Weie atonio wasagobin an baitutum inat, ot on baifafaro an fafatumai nan ifatumet tamama weie wasagobin an baitutum sitboai sitgat.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 On mes baifafaro on ot ati kaifarotin imatar ikakaifaret ato inetewarit tanat Keriso aurin tagat, onai ati baitutumai on God itiyamet On matanai on ati yawas totorin wat tatmatar.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ato ari on wasagobin an baitutum on inat, ot on ari men baifafaro an kaifar babanai tamama on.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Omi ami baitutum Iesu Kerisoai woyeyeinin on engon tutufin wonat God nanatun mes womatar;
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 yabin omi engon iyabon Kerisoai wobibapataito on wonat Keriso mat woikaita ato Keriso on wobo ami ara beber mes ba toum woiyotem.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 On mes God matanai on omi men iyafan magin tani on, omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, omi agirotim o sabu sirufanim, omi orot o jever, omi on engon wonat Keriso Iesu’ai woikaita.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Omi Kerisoai wobikaita on, omi ari wonat ayuai Abraham wawan agirin mes womatar ato God an aumatan Abraham aurin i’yau nanaba on wonboai.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.