Gálatas 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omi Galatia yangan on ojim! Iyafan on omi ami not ikomasen i? Omi toum matamui bag Iesu Keriso nabai irarabob an dudur on akasonem tiwag.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yau agogoi omi dura tani wonkasoneu: Omi baifafaro wokakaifarai nan Ayu Kakafotin wobo i? Ambin bag. Dura bag omi on wasagobin wotatam wobitutum on nan wobo.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Omi on ojim bag! Ami yawas on God an Ayu an baibaisai nan wobosuruf, ato omi ari nana wofofourtobon toum ami faiwarai nan yawas wonitutufinem mes?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Omi ami yawasai bobo sigaraba auris baikokosar gagamin woboai on amonai on yabin ambin i? Yau men anonosin yabin wagan wat on.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 God an Ayu on omi item ato bobo buburis on sanamui wofouren yabin omi baifafaro wokakaifarai on mes, o yabin omi ato dura aifan wotatam on aurin woitutum on mes.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 God an dura buk amonai sigayam Abraham aurin siyau, “On God itutumai ato an baitutum emon on inat God matanai an yawas totorin imatar.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Osi dura emon wonsagob on osi sabu iyabon sebitutum on sinat ayuai Abraham wawan agirin mes simatar.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 God an dura buk amonai sigayam ato bobo aifan gibui sinmamatar aurin siyau, sabu men Jew yangan asi baitutum emon on God infouris sinnat On matanai asi yawas totorin sinmatar, ato ainau wasagobin Abraham aurin on sikurereb siyau, “Om am baitutum emon on sabu engon tutufin arimon baimomogin sinboai.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 On mes osi sabu iyabon asi baitutum auman on, Abraham mat simomogines, Abraham on baitutumotin.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Sabu engon iyabon osi nana baifafaro aurin sebifonabo on osi siyaudabis nono, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan baifafaro an buk amonai baifafaro sigagayamen on men ra fufur engon auris ebifonabo on God inaudabai.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 On mes rerebai bag yen men iyafan tani baifafaro aurin ebifonabo on nan innat God matanai an yawas totorin wat inmatar on, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan God matanai an yawas totorin wat on an baitutumai inama.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Baifafaro on men baitutumai nan ebotan on; baise God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot iyafan atonio osi baifafaro auris ebifonabo on arimon onai inama.” Baise on men fofonin on.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Keriso on baifafaro ato iyaudabit tamama on emon on itobonit ato atigaramin on God on baifafaro iyaudabai, God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan usin wengarai sinsikon on God iyaudabai.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 On itobonit onai baimomogin ato God Abraham aurin iyaumatan on Keriso Iesu’ai on sabu men Jew yangan auris itites, onai ot ati baitutumai on Ayu Kakafotin ato God iyaumatanit on tatboai.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi atonio ra ari tamama an yawasai sabu asi bobo mamaba sefofour on nan aniyoboem. Men iyafan tani atonio dura bobaibasit orot turan rus sibiyamai on inboai mabinai inyein o dura fani ba inabo tefanai inaya on yabinai abikakafun.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 God an aumatan Abraham a wawan agirin auris iyamai. God an dura buk amonai on men sigayam siyau, “Om wawam agirim auris?”, on an yabin min sabu sigaraba auris ebikakafun, baise On iyau, “Om wawam agirim aurin”, on an yabin min orot kaitamom aurin on ebikakafun, On min Keriso.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio nanaba: Baifafaro on kwanda 430 isawar gibunai imatar, ato dura bobaibasit ato God iyaumatan on men ibo mabinai iyein on.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 God aumatan ibitet on baifafaro emon itananat on, ato ot men arimon On an aumatan tatnos on. Baise God an kaber Abraham aurin siyaumatanit on itai yabin Abraham on aumatan ibokikin on mes.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 On mes aibo mes God on baifafaro dura itet i? Baifafaro on siyein onai sabu bobo komasis sinfofour on iniyoboes sinsagob atonio baifafaro on nanaba ibobo weie gibui Abraham wawan agirin siyaumatanai on inat. Anea on baifafaro sibo sinat Moses imanai siyein ato on basun an orot imatar on baifafaro ibo sabu ites.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Baise basun an orot on men kuayo kaitamom wat aurin itawar on; baise God Toun ekesin aumatan ibitet on ekesin mom bobo efofour, on mes basun an orot on ambin.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 On mes on baifafaro min God an aumatan ebiragitai i? Ambin bag! Baifafaro ato sabu asi yawas itbibites yawasis sitmama on, dura bag ot min ato baifafaro tatbigibubunuai on nan God matanai tatnat ati yawas totoris wat tatmatar.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Baise God an dura buk amonai sigayam on nan ekurereb on tafanam au engonai on bokomas an faiwarai nan ifatumet onai God aifan iyaumatan on ati baitutum Iesu Kerisoai on itet, on sabu iyabon sebitutum on inites.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Weie atonio wasagobin an baitutum inat, ot on baifafaro an fafatumai nan ifatumet tamama weie wasagobin an baitutum sitboai sitgat.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 On mes baifafaro on ot ati kaifarotin imatar ikakaifaret ato inetewarit tanat Keriso aurin tagat, onai ati baitutumai on God itiyamet On matanai on ati yawas totorin wat tatmatar.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ato ari on wasagobin an baitutum on inat, ot on ari men baifafaro an kaifar babanai tamama on.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Omi ami baitutum Iesu Kerisoai woyeyeinin on engon tutufin wonat God nanatun mes womatar;
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 yabin omi engon iyabon Kerisoai wobibapataito on wonat Keriso mat woikaita ato Keriso on wobo ami ara beber mes ba toum woiyotem.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 On mes God matanai on omi men iyafan magin tani on, omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, omi agirotim o sabu sirufanim, omi orot o jever, omi on engon wonat Keriso Iesu’ai woikaita.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Omi Kerisoai wobikaita on, omi ari wonat ayuai Abraham wawan agirin mes womatar ato God an aumatan Abraham aurin i’yau nanaba on wonboai.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.