Gálatas 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Omi Galatia yangan on ojim! Iyafan on omi ami not ikomasen i? Omi toum matamui bag Iesu Keriso nabai irarabob an dudur on akasonem tiwag.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Yau agogoi omi dura tani wonkasoneu: Omi baifafaro wokakaifarai nan Ayu Kakafotin wobo i? Ambin bag. Dura bag omi on wasagobin wotatam wobitutum on nan wobo.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Omi on ojim bag! Ami yawas on God an Ayu an baibaisai nan wobosuruf, ato omi ari nana wofofourtobon toum ami faiwarai nan yawas wonitutufinem mes?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Omi ami yawasai bobo sigaraba auris baikokosar gagamin woboai on amonai on yabin ambin i? Yau men anonosin yabin wagan wat on.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 God an Ayu on omi item ato bobo buburis on sanamui wofouren yabin omi baifafaro wokakaifarai on mes, o yabin omi ato dura aifan wotatam on aurin woitutum on mes.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 God an dura buk amonai sigayam Abraham aurin siyau, “On God itutumai ato an baitutum emon on inat God matanai an yawas totorin imatar.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Osi dura emon wonsagob on osi sabu iyabon sebitutum on sinat ayuai Abraham wawan agirin mes simatar.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 God an dura buk amonai sigayam ato bobo aifan gibui sinmamatar aurin siyau, sabu men Jew yangan asi baitutum emon on God infouris sinnat On matanai asi yawas totorin sinmatar, ato ainau wasagobin Abraham aurin on sikurereb siyau, “Om am baitutum emon on sabu engon tutufin arimon baimomogin sinboai.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 On mes osi sabu iyabon asi baitutum auman on, Abraham mat simomogines, Abraham on baitutumotin.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Sabu engon iyabon osi nana baifafaro aurin sebifonabo on osi siyaudabis nono, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan baifafaro an buk amonai baifafaro sigagayamen on men ra fufur engon auris ebifonabo on God inaudabai.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 On mes rerebai bag yen men iyafan tani baifafaro aurin ebifonabo on nan innat God matanai an yawas totorin wat inmatar on, yabin God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan God matanai an yawas totorin wat on an baitutumai inama.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Baifafaro on men baitutumai nan ebotan on; baise God an dura buk amonai sigayam siyau, “Orot iyafan atonio osi baifafaro auris ebifonabo on arimon onai inama.” Baise on men fofonin on.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Keriso on baifafaro ato iyaudabit tamama on emon on itobonit ato atigaramin on God on baifafaro iyaudabai, God an dura buk amonai sigayam siyau: “Iyai iyafan usin wengarai sinsikon on God iyaudabai.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 On itobonit onai baimomogin ato God Abraham aurin iyaumatan on Keriso Iesu’ai on sabu men Jew yangan auris itites, onai ot ati baitutumai on Ayu Kakafotin ato God iyaumatanit on tatboai.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi atonio ra ari tamama an yawasai sabu asi bobo mamaba sefofour on nan aniyoboem. Men iyafan tani atonio dura bobaibasit orot turan rus sibiyamai on inboai mabinai inyein o dura fani ba inabo tefanai inaya on yabinai abikakafun.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 God an aumatan Abraham a wawan agirin auris iyamai. God an dura buk amonai on men sigayam siyau, “Om wawam agirim auris?”, on an yabin min sabu sigaraba auris ebikakafun, baise On iyau, “Om wawam agirim aurin”, on an yabin min orot kaitamom aurin on ebikakafun, On min Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Yau dura aifan abikakafun an yabin min atonio nanaba: Baifafaro on kwanda 430 isawar gibunai imatar, ato dura bobaibasit ato God iyaumatan on men ibo mabinai iyein on.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 God aumatan ibitet on baifafaro emon itananat on, ato ot men arimon On an aumatan tatnos on. Baise God an kaber Abraham aurin siyaumatanit on itai yabin Abraham on aumatan ibokikin on mes.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 On mes aibo mes God on baifafaro dura itet i? Baifafaro on siyein onai sabu bobo komasis sinfofour on iniyoboes sinsagob atonio baifafaro on nanaba ibobo weie gibui Abraham wawan agirin siyaumatanai on inat. Anea on baifafaro sibo sinat Moses imanai siyein ato on basun an orot imatar on baifafaro ibo sabu ites.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Baise basun an orot on men kuayo kaitamom wat aurin itawar on; baise God Toun ekesin aumatan ibitet on ekesin mom bobo efofour, on mes basun an orot on ambin.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 On mes on baifafaro min God an aumatan ebiragitai i? Ambin bag! Baifafaro ato sabu asi yawas itbibites yawasis sitmama on, dura bag ot min ato baifafaro tatbigibubunuai on nan God matanai tatnat ati yawas totoris wat tatmatar.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Baise God an dura buk amonai sigayam on nan ekurereb on tafanam au engonai on bokomas an faiwarai nan ifatumet onai God aifan iyaumatan on ati baitutum Iesu Kerisoai on itet, on sabu iyabon sebitutum on inites.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Weie atonio wasagobin an baitutum inat, ot on baifafaro an fafatumai nan ifatumet tamama weie wasagobin an baitutum sitboai sitgat.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 On mes baifafaro on ot ati kaifarotin imatar ikakaifaret ato inetewarit tanat Keriso aurin tagat, onai ati baitutumai on God itiyamet On matanai on ati yawas totorin wat tatmatar.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ato ari on wasagobin an baitutum on inat, ot on ari men baifafaro an kaifar babanai tamama on.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Omi ami baitutum Iesu Kerisoai woyeyeinin on engon tutufin wonat God nanatun mes womatar;
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 yabin omi engon iyabon Kerisoai wobibapataito on wonat Keriso mat woikaita ato Keriso on wobo ami ara beber mes ba toum woiyotem.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 On mes God matanai on omi men iyafan magin tani on, omi Jew yangan o sabu men Jew yangan, omi agirotim o sabu sirufanim, omi orot o jever, omi on engon wonat Keriso Iesu’ai woikaita.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Omi Kerisoai wobikaita on, omi ari wonat ayuai Abraham wawan agirin mes womatar ato God an aumatan Abraham aurin i’yau nanaba on wonboai.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.