Gálatas 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau Paul on men sabu sirubineu o orot jever tani irubineu on, baise Iesu Keriso a God Tamat On ifouriu anat baiyoyobotin amatar. God On Iesu Keriso rabob emon ibobaimisirai,
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 ato yau taitaiu tutuau au bobo’otis engon mat nin wamama on osi sibaisiu mat atonio fef wagagayam, omi ekalesia yangan nan Galatia tafanamai womama aurim:
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yau ababayoi God Tamat a Bada Iesu Keriso an kaber a an tuf on omi bisimui inama.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Iesu Toun on ikutetai irabob ati bokomas aurin atonio ari tafanam komasinai tamama aurin on, atonio bobo on God Tamat an gogoi nanaba ifour iyawasit.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 God On gagamin bag, On aurin wat on tanifain taniduduranai wantoan au wantoan. Dura bag.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yau on abiduduran kwakwan, God On Keriso irarabob an kaber emon iyoyorem, On emon on sasasan wat woikirir ato woikitabirem wasagobin magin tani aurin on wobigibubunuai—
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 On men meyan wasagobin tani mes. Baise osi sabu fani on ami not sebikomasen ato segogoi Keriso an wasagobin on sinikitabirai mes.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Baise wei o anea safam emon on dura tani watkurereb, men ato wasagobin omi aurim wakurereb ba on, yau God abifefeyanai on orot iyafan bobo ebiyamai on inimakiai au wantoan!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Wei ainau dura waikakafun nono, on mes yau ari dura abikakafun men: Iyai iyafan wasagobin tani omi aurim inkurereb men ato yau wasagobin omi aurim akurereb wobo wobitutum ba on, yau God aurin abifefeyan on orot jever inimakiai au wantoan!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ato omi wononosin yau on ari afofourtobon sabu siniteu yau on obiu i? Ambin bag! Baise God on yau initeu inau, yau on obiu. O yau min afofourtobon sabu aniyasisires i? Yau nana afofourtobon sabu atbiyasisires on, yau arimon men fofonin atnat Keriso an agirotin atmatar on.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Yau taitaiu tutuau, agogoi wonsagob, yau wasagobin ato omi aurim akurereb on men sabu tous sinonotai sigayam on.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Yau men orot jever tani iyawureu on nan abo on o men baibebeotin yau ibebeyeu on; baise Iesu Keriso On Toun dura ibo igat iyoboeu auriu on nan abo.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Omi ainau yau durau wotatam, yau on Jew yangan ai kwafir an baitutumai nan amama, yau on God an ekalesia yangan on baikokosar aites ato afourtobon atikomasai mes.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Yau on wei Jew yangan aikwafir an baitutumai on nan anat bainetewarotiu amatar, yau on bobo obin bag afour men tuturau Jew jorig bobous fani ba, yau on wei wawai agiri asi baifafaro on abigibubunuai tiwag.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Baise God on ainau yau auriu on iyasisir ayou yan amonai amama nan irubineu nono weie yau arat, ato iyoreu On an gogoiai on auriu ifour,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 On Natun yau auriu ibo i’gat onai yau on sabu men Jew yangan sanasi On aurin on dura atkurereb mes, yau men orot tani emon dura iyoboeu o ibaisiu on.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Yau men agai au Jerusalem ato osi ainau baiyoyobotis simama on aites on, baise yau totor wat anai Arabia tafanamai nan ato gibui amatabir men anai au Damascus mafam gagaminai nan.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Namon kwanda ton isawar gibunai, yau agai au Jerusalem nan Peter atnefotai mes ato nan rui wama ra auyotoat sasagis nim nanaba isawar.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Yau men baiyoyobotis fani aites on—ab James, on Bada tain ekesin mom on ait.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Yau on God nanai abifaro, atonio dura agagayam on dura bag.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 On gibunai yau anai Syria a Cilicia tafanamai nan.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 On an werai yau amatabir men anai ekalesia yangan Kerisoai sibikaita nan Judea tafanamai simama on men magiu sit sisagob on.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Osi on asir durau wat on ra fufur si’tatam: “Orot ato ainau baikokosar ot ibitet on ati baitutum kaitamom aurin on dura ekurereb, on orot on ainau ifourtobon ot ibikomasit on.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ato bobo aifan yau auriu imamatar on osi ya baikitabir sibo God sifain.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.