Colossenses 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Babadim omi bobo obinai fofoninai, mat an etaiai wat ami agirotis auris woniyamai. Omi woninonot tiwag omi mat ami Bada on nan safamai emama.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Omi God aurin on wantoan wonbabayoi, ato omi God aurin wonbabayoi on wonbinonotim tiwag On aurin wonbikakaiwai.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mat omi wei auri wonbayoi ato God arimon wei auri eta inruseren weinei Keriso an wasagobin buburin wankurereb. Yau on fafatum goai amama yabin yau wasagobin akurereb on fasinai.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Omi yau auriu wonbayoi ato God an wasagobin ankurereb tiwag onai God an gogoi nanaba on sabu sintatam sinsagob.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Omi not gigiboanai nan ato osi sabu iyabon men Bada Iesu sebitutumai on auris bobo wonafour. Omi eta obin wogaturai on bobo obis nanaba wonafour.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Omi ra fufur ami dura wonbikakafun on moa obinai gigiboanai nan wonikakafun ato sabu aurim sinbitetemim on wonsagob tiwag dura totoris wat sabu engon auris woniyafot.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ot ati nuabo tait tuat Tychicus on ati bobo’otin baitutumin a on rui Bada Iesu aurin wabobo, on arimon dura engon tutufin inkasonem bobo aifan engon wei auri nin simamatar on.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 On fasinai yau on abiyafarai omi aurim inan, ato bobo aifan wei auri semamatar on inkakasonem on arimon duraiai nan nunuam iniyasisiren inkufaiwarim.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimus on Tychicus ebituran rus omi aurim abiyafares sinan, ot tait tuat on ainuaboai a on baitutumotin, on orot min omi ami mafam gagamin Colossae emon. Bobo engon tutufin aifan atonio nin simamatar on arimon osi sinkasonem.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus, on yau rui fafatum goai wamama, on ebikakaiwim, a Mark mat, on orot min Barnabas an robruruman on ebikakaiwim. (Yau ainau Mark aurin on awurem nono, on orot omi aurim innanat on wonikakaiwai a wonkaifarai tiwag.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Joshua, on wabin tani seyoyorai Justus, on mat ebikakaiwim. Atonio osi orot ton wat on Jew baitutumotis, osi on yau mat nin God an Baiaiwab aurin bobo wabobo, ato osi on bobo men sunub sebobo sebibaisiu tiwag.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaphras, on Iesu Keriso an agirotin tani, on ebikakaiwim, on orot on omi ami mafam gagamin Colossae emon. On ra fufur nunuan tutufinai omi aurim ebabayoi. On God ebifefeyanai on omi nunuam tutufinai wonfaskikin ato ayuai on wonarat ami yawas tutufin Keriso an baigibubunuotim wonmatar ato God an gogoi bobo on wonsagob tiwag wonabo.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 On atonio bobo ebiyamai, yabin on an not tutufin on engon omi aurim a ato osi sabu iyabon Laodicea mafam gagamin semama auris a osi sabu iyabon Hierapolis mafam gagamin semama auris. Atonio on dura bag awurem.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke, ot ati nuabo kwakwair orot a Demas osi sebikakaiwim.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ot taitait tutuat nan Laodicea mafam gagaminai semama auris, Naifa mat aurin a God an sabu nan on an goai seruruayo auris, osi engon tutufin abikakaiwis.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Omi atonio fef agagayam on amomui nan wasai woniyab a mat wonafourtobon woniyamai Laodicea mafam gagamin on wasai nan ekalesia engon auris siniyab. On eta kaitamomai taitait tutuat Laodicea emon nan aurim fef agayam on sinbibiyafar on omi nan Colossae yangan mat auris woniyab.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ato Archippus wonawur, “On inidura bag Bada ikutetai an bobo iboai on inafourtobon bobo inisawarai.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yau Paul, on tou imaui agagayam: abikakaiwim. Omi ra engon wonnosiu yau on fafatum goai amama!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.