Colossenses 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babadim omi bobo obinai fofoninai, mat an etaiai wat ami agirotis auris woniyamai. Omi woninonot tiwag omi mat ami Bada on nan safamai emama.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Omi God aurin on wantoan wonbabayoi, ato omi God aurin wonbabayoi on wonbinonotim tiwag On aurin wonbikakaiwai.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Mat omi wei auri wonbayoi ato God arimon wei auri eta inruseren weinei Keriso an wasagobin buburin wankurereb. Yau on fafatum goai amama yabin yau wasagobin akurereb on fasinai.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Omi yau auriu wonbayoi ato God an wasagobin ankurereb tiwag onai God an gogoi nanaba on sabu sintatam sinsagob.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Omi not gigiboanai nan ato osi sabu iyabon men Bada Iesu sebitutumai on auris bobo wonafour. Omi eta obin wogaturai on bobo obis nanaba wonafour.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Omi ra fufur ami dura wonbikakafun on moa obinai gigiboanai nan wonikakafun ato sabu aurim sinbitetemim on wonsagob tiwag dura totoris wat sabu engon auris woniyafot.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ot ati nuabo tait tuat Tychicus on ati bobo’otin baitutumin a on rui Bada Iesu aurin wabobo, on arimon dura engon tutufin inkasonem bobo aifan engon wei auri nin simamatar on.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 On fasinai yau on abiyafarai omi aurim inan, ato bobo aifan wei auri semamatar on inkakasonem on arimon duraiai nan nunuam iniyasisiren inkufaiwarim.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onesimus on Tychicus ebituran rus omi aurim abiyafares sinan, ot tait tuat on ainuaboai a on baitutumotin, on orot min omi ami mafam gagamin Colossae emon. Bobo engon tutufin aifan atonio nin simamatar on arimon osi sinkasonem.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarchus, on yau rui fafatum goai wamama, on ebikakaiwim, a Mark mat, on orot min Barnabas an robruruman on ebikakaiwim. (Yau ainau Mark aurin on awurem nono, on orot omi aurim innanat on wonikakaiwai a wonkaifarai tiwag.)
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Joshua, on wabin tani seyoyorai Justus, on mat ebikakaiwim. Atonio osi orot ton wat on Jew baitutumotis, osi on yau mat nin God an Baiaiwab aurin bobo wabobo, ato osi on bobo men sunub sebobo sebibaisiu tiwag.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epaphras, on Iesu Keriso an agirotin tani, on ebikakaiwim, on orot on omi ami mafam gagamin Colossae emon. On ra fufur nunuan tutufinai omi aurim ebabayoi. On God ebifefeyanai on omi nunuam tutufinai wonfaskikin ato ayuai on wonarat ami yawas tutufin Keriso an baigibubunuotim wonmatar ato God an gogoi bobo on wonsagob tiwag wonabo.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 On atonio bobo ebiyamai, yabin on an not tutufin on engon omi aurim a ato osi sabu iyabon Laodicea mafam gagamin semama auris a osi sabu iyabon Hierapolis mafam gagamin semama auris. Atonio on dura bag awurem.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luke, ot ati nuabo kwakwair orot a Demas osi sebikakaiwim.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ot taitait tutuat nan Laodicea mafam gagaminai semama auris, Naifa mat aurin a God an sabu nan on an goai seruruayo auris, osi engon tutufin abikakaiwis.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Omi atonio fef agagayam on amomui nan wasai woniyab a mat wonafourtobon woniyamai Laodicea mafam gagamin on wasai nan ekalesia engon auris siniyab. On eta kaitamomai taitait tutuat Laodicea emon nan aurim fef agayam on sinbibiyafar on omi nan Colossae yangan mat auris woniyab.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Ato Archippus wonawur, “On inidura bag Bada ikutetai an bobo iboai on inafourtobon bobo inisawarai.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Yau Paul, on tou imaui agagayam: abikakaiwim. Omi ra engon wonnosiu yau on fafatum goai amama!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.