Colossenses 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Babadim omi bobo obinai fofoninai, mat an etaiai wat ami agirotis auris woniyamai. Omi woninonot tiwag omi mat ami Bada on nan safamai emama.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Omi God aurin on wantoan wonbabayoi, ato omi God aurin wonbabayoi on wonbinonotim tiwag On aurin wonbikakaiwai.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Mat omi wei auri wonbayoi ato God arimon wei auri eta inruseren weinei Keriso an wasagobin buburin wankurereb. Yau on fafatum goai amama yabin yau wasagobin akurereb on fasinai.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Omi yau auriu wonbayoi ato God an wasagobin ankurereb tiwag onai God an gogoi nanaba on sabu sintatam sinsagob.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Omi not gigiboanai nan ato osi sabu iyabon men Bada Iesu sebitutumai on auris bobo wonafour. Omi eta obin wogaturai on bobo obis nanaba wonafour.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Omi ra fufur ami dura wonbikakafun on moa obinai gigiboanai nan wonikakafun ato sabu aurim sinbitetemim on wonsagob tiwag dura totoris wat sabu engon auris woniyafot.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ot ati nuabo tait tuat Tychicus on ati bobo’otin baitutumin a on rui Bada Iesu aurin wabobo, on arimon dura engon tutufin inkasonem bobo aifan engon wei auri nin simamatar on.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 On fasinai yau on abiyafarai omi aurim inan, ato bobo aifan wei auri semamatar on inkakasonem on arimon duraiai nan nunuam iniyasisiren inkufaiwarim.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Onesimus on Tychicus ebituran rus omi aurim abiyafares sinan, ot tait tuat on ainuaboai a on baitutumotin, on orot min omi ami mafam gagamin Colossae emon. Bobo engon tutufin aifan atonio nin simamatar on arimon osi sinkasonem.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarchus, on yau rui fafatum goai wamama, on ebikakaiwim, a Mark mat, on orot min Barnabas an robruruman on ebikakaiwim. (Yau ainau Mark aurin on awurem nono, on orot omi aurim innanat on wonikakaiwai a wonkaifarai tiwag.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Joshua, on wabin tani seyoyorai Justus, on mat ebikakaiwim. Atonio osi orot ton wat on Jew baitutumotis, osi on yau mat nin God an Baiaiwab aurin bobo wabobo, ato osi on bobo men sunub sebobo sebibaisiu tiwag.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epaphras, on Iesu Keriso an agirotin tani, on ebikakaiwim, on orot on omi ami mafam gagamin Colossae emon. On ra fufur nunuan tutufinai omi aurim ebabayoi. On God ebifefeyanai on omi nunuam tutufinai wonfaskikin ato ayuai on wonarat ami yawas tutufin Keriso an baigibubunuotim wonmatar ato God an gogoi bobo on wonsagob tiwag wonabo.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 On atonio bobo ebiyamai, yabin on an not tutufin on engon omi aurim a ato osi sabu iyabon Laodicea mafam gagamin semama auris a osi sabu iyabon Hierapolis mafam gagamin semama auris. Atonio on dura bag awurem.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luke, ot ati nuabo kwakwair orot a Demas osi sebikakaiwim.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Ot taitait tutuat nan Laodicea mafam gagaminai semama auris, Naifa mat aurin a God an sabu nan on an goai seruruayo auris, osi engon tutufin abikakaiwis.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Omi atonio fef agagayam on amomui nan wasai woniyab a mat wonafourtobon woniyamai Laodicea mafam gagamin on wasai nan ekalesia engon auris siniyab. On eta kaitamomai taitait tutuat Laodicea emon nan aurim fef agayam on sinbibiyafar on omi nan Colossae yangan mat auris woniyab.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ato Archippus wonawur, “On inidura bag Bada ikutetai an bobo iboai on inafourtobon bobo inisawarai.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Yau Paul, on tou imaui agagayam: abikakaiwim. Omi ra engon wonnosiu yau on fafatum goai amama!
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.