Colossenses 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God on omi Keriso mat rabob emon ibobaimisirem, on mes omi nunuam tutufinai God safamai ibotitiwag yen on wat wonnosin nan Keriso an mamageai God bisinai an asumaiau ebiaiwab emama.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Omi ami not on aifan ato safam an bobo auris on wat wonnoskikin, men ra fufur wongogoi bobo komasis ato sabu nin tafanamai sefofour on woninonoten mes.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Omi nin tafanamai on worabob ato ainau bobo komasis wobiyamen aurin on, ato ari on omi ayubimui on woibobounim men Keriso mat God nanai wontawar, ato atonio yawas on sabu men sit sisagob.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keriso ifour on ari ayubit yawasis semama, ato namon On au tafanam inmatabir men weie, omi mat wonrobotet an kudidirin wonfasararam!
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Ainau ato osi bobo auris on woidura bag, on mes bobo komasis on engon wonibagunen. Bobo komasis men wonbiyamen min ato: Omi men kuke foro asi yawas ba woniyayar mes, omi men fetag usim wontobon bobo komasis auris, a mat omi men osi bobo baiyamin auris on woninonotim mes, a omi men wongogoi kwakwan bobo komasis wonafour mes a omi men sawar sigaraba auris ba wongogoien mes, (yabin omi sawar sigaraba auris wongogoi kwakwan on God omi nunuamui emama on worukou igat ato an garamin omi on osi sawar on wokwakwafiren.)
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Atonio osi bobo on men nanaba woniyamen mes yabin God arimon ato osi sabu iyabon On aurin sebifonaseir on inimakies.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Omi ainau on atonio osi bobo wobiyamen, God aurin wobifonaseir a ami yawas atamaninai womama.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Baise omi ari on ato osi bobo engon wonboseseiren singat: omi yam men sintatab, omi ami yatatab on men wonikirir sinen sinarat gagamis mes, a tuturam men wonisisiweiis mes. Omi dura komasis men wonikakafun mes a dura komasis on men awamui singat mes arimon tuturam woniyababanis.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Omi tuturam mat men toum wonisigogoem bonen mes, atonio osi bobo on men woniyamen, omi ainau ami yawas komasis wobiyamen on woisisiweien, on mes bobo komasis aifan ato wobiyamen on wonikiriren.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Ato omi yawas boboun wobo, yawas boboun on omi woibobounim men. Omi on wonat God On ifofourim On ba womatar, atonio yawas boboun on iboem wonat God an sagob maiauin aurin wogat.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 On yabinai God ifour on mes, omi Jew yangan o omi sabu men Jew yangan, God enonosin omi on engon kaita wat, omi siaskibubuem o omi men siaskibubuem, God enonosin omi on engon kaita wat, omi tafanam touman emon wonat o omi sabu sirag am wan God enonosin omi on engon kaita wat, omi agirotim o rurufanim, God enonosin on omi engon kaita wat, baise Keriso on gagamin bag omi sabu engon tutufin aurim, ato Keriso min omi engon amomui emama.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Omi on God an sabu, On inuaboim ato irubinem on an sabu mes, on mes omi nunuam on sinasam sabu baikokosarotis o yababanotis auris, tuturam mat wonmanau wonkaber bonen a omi wontafoum men, omi tuturam mat men nunuam wawanis aumas wonama, tuturam mat yaterabobai wonama.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Omi tuturam mat wonibaibais bonen a tuturam wonnotbures; mamaba sebiubarem on. Omi tuturam woninotbures on eta kaitamomai ato Bada ebinotburem ba.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Atonio osi bobo engon tefasi on tuturam mat woninuabo bonen, omi atonio osi bobo wonbiyamen on, omi arimon ami yawas tutufinai wat wonnat wonikaita.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Omi God irubinem, Keriso an tuf ebitem on nunuamui ininetewarim onai tuturam mat amomui on tufai wat wonama ato ra fufur God wonikakaiwai.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ato Keriso an wasagobin on nana wonboboai nunuamui wonyeyeinin, ato tuturam mat gigiboan tutufinai wonibebeyem a wonkufaiwarim bonen. Omi on ayubim asi kwarer, God an dura psalm, tafaror asi kwarer a kwarer kakafaiis on wonkwarer; omi on God aurin nunuamui wonkwakwarer wonbikakaiwai.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Omi bobo aifan engon tutufin wofofour o dura wobikakafun on Bada Iesu wabinai wat wonafour, Kerisoai on God Tamat wonikakaiwai ato bobo aifan aurim simamatar on.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Omi jever, awawam orot auris wonifonabo. Omi atonio osi bobo on nanaba wonafour yabin omi wonat Keriso an baigibubunuotim womatar on mes.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Omi orot, awawam jever woninuabois, omi men ami yawas wawaninai nan woniwanies mes.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Omi fifirig, omi Keriso an baigibubunuotim ami bobo on ra fufur ayom tamam auris wonifonabo, bobo au engonai, yabin atonio osi bobo wonbiyamen on God woniyasisirai.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Omi dad bab, omi nanatum men wonagam wonawures kwakwan mes, arimon asi yatatab nanaba nunuasi inen kwakwan ato asi yawas wonikomasen.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Omi agirotim, omi ami babadis auris wonifonabo bobo au engonai, men ami babadis seruruaiim on mes auris wonifonabo on, ato osi iyabon asi babadis matasi sefofour ba, sebisigo aumiet sebobo asi babadis sinifais mes, ab omi nunuam tutufinai ami babadis auris wonifonabo. Bobo woniyamai ato Bada aurin wobobo ba.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Omi bobo aifan wobiyamai on nunuam tutufinai wonabo. Omi nunuam tutufinai wonabo ato Bada aurin wobobo ba, men ato asir orot jever auris wobobo ba.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Yabin omi wosagob Bada arimon baiyan initem, On iyaumatan an sabu auris ato iyabon God sebitutumai on inboes an sabu mes ato asi baiyan obis inites, yabin Keriso on Bada bag On wobiagirai.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Iyai iyafan bobo komasis efofour on nanaba fofonin arimon bobo komasis aurin on sinibaiyanai, yabin God min on bobo arimon iniyamai ato on eta kaitamomai ot sabu engon aurit arimon on nanaba inigurubabanit.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.