Colossenses 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God on omi Keriso mat rabob emon ibobaimisirem, on mes omi nunuam tutufinai God safamai ibotitiwag yen on wat wonnosin nan Keriso an mamageai God bisinai an asumaiau ebiaiwab emama.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Omi ami not on aifan ato safam an bobo auris on wat wonnoskikin, men ra fufur wongogoi bobo komasis ato sabu nin tafanamai sefofour on woninonoten mes.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Omi nin tafanamai on worabob ato ainau bobo komasis wobiyamen aurin on, ato ari on omi ayubimui on woibobounim men Keriso mat God nanai wontawar, ato atonio yawas on sabu men sit sisagob.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Keriso ifour on ari ayubit yawasis semama, ato namon On au tafanam inmatabir men weie, omi mat wonrobotet an kudidirin wonfasararam!
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Ainau ato osi bobo auris on woidura bag, on mes bobo komasis on engon wonibagunen. Bobo komasis men wonbiyamen min ato: Omi men kuke foro asi yawas ba woniyayar mes, omi men fetag usim wontobon bobo komasis auris, a mat omi men osi bobo baiyamin auris on woninonotim mes, a omi men wongogoi kwakwan bobo komasis wonafour mes a omi men sawar sigaraba auris ba wongogoien mes, (yabin omi sawar sigaraba auris wongogoi kwakwan on God omi nunuamui emama on worukou igat ato an garamin omi on osi sawar on wokwakwafiren.)
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Atonio osi bobo on men nanaba woniyamen mes yabin God arimon ato osi sabu iyabon On aurin sebifonaseir on inimakies.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Omi ainau on atonio osi bobo wobiyamen, God aurin wobifonaseir a ami yawas atamaninai womama.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Baise omi ari on ato osi bobo engon wonboseseiren singat: omi yam men sintatab, omi ami yatatab on men wonikirir sinen sinarat gagamis mes, a tuturam men wonisisiweiis mes. Omi dura komasis men wonikakafun mes a dura komasis on men awamui singat mes arimon tuturam woniyababanis.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Omi tuturam mat men toum wonisigogoem bonen mes, atonio osi bobo on men woniyamen, omi ainau ami yawas komasis wobiyamen on woisisiweien, on mes bobo komasis aifan ato wobiyamen on wonikiriren.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ato omi yawas boboun wobo, yawas boboun on omi woibobounim men. Omi on wonat God On ifofourim On ba womatar, atonio yawas boboun on iboem wonat God an sagob maiauin aurin wogat.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 On yabinai God ifour on mes, omi Jew yangan o omi sabu men Jew yangan, God enonosin omi on engon kaita wat, omi siaskibubuem o omi men siaskibubuem, God enonosin omi on engon kaita wat, omi tafanam touman emon wonat o omi sabu sirag am wan God enonosin omi on engon kaita wat, omi agirotim o rurufanim, God enonosin on omi engon kaita wat, baise Keriso on gagamin bag omi sabu engon tutufin aurim, ato Keriso min omi engon amomui emama.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Omi on God an sabu, On inuaboim ato irubinem on an sabu mes, on mes omi nunuam on sinasam sabu baikokosarotis o yababanotis auris, tuturam mat wonmanau wonkaber bonen a omi wontafoum men, omi tuturam mat men nunuam wawanis aumas wonama, tuturam mat yaterabobai wonama.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Omi tuturam mat wonibaibais bonen a tuturam wonnotbures; mamaba sebiubarem on. Omi tuturam woninotbures on eta kaitamomai ato Bada ebinotburem ba.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Atonio osi bobo engon tefasi on tuturam mat woninuabo bonen, omi atonio osi bobo wonbiyamen on, omi arimon ami yawas tutufinai wat wonnat wonikaita.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Omi God irubinem, Keriso an tuf ebitem on nunuamui ininetewarim onai tuturam mat amomui on tufai wat wonama ato ra fufur God wonikakaiwai.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Ato Keriso an wasagobin on nana wonboboai nunuamui wonyeyeinin, ato tuturam mat gigiboan tutufinai wonibebeyem a wonkufaiwarim bonen. Omi on ayubim asi kwarer, God an dura psalm, tafaror asi kwarer a kwarer kakafaiis on wonkwarer; omi on God aurin nunuamui wonkwakwarer wonbikakaiwai.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Omi bobo aifan engon tutufin wofofour o dura wobikakafun on Bada Iesu wabinai wat wonafour, Kerisoai on God Tamat wonikakaiwai ato bobo aifan aurim simamatar on.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Omi jever, awawam orot auris wonifonabo. Omi atonio osi bobo on nanaba wonafour yabin omi wonat Keriso an baigibubunuotim womatar on mes.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Omi orot, awawam jever woninuabois, omi men ami yawas wawaninai nan woniwanies mes.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Omi fifirig, omi Keriso an baigibubunuotim ami bobo on ra fufur ayom tamam auris wonifonabo, bobo au engonai, yabin atonio osi bobo wonbiyamen on God woniyasisirai.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Omi dad bab, omi nanatum men wonagam wonawures kwakwan mes, arimon asi yatatab nanaba nunuasi inen kwakwan ato asi yawas wonikomasen.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Omi agirotim, omi ami babadis auris wonifonabo bobo au engonai, men ami babadis seruruaiim on mes auris wonifonabo on, ato osi iyabon asi babadis matasi sefofour ba, sebisigo aumiet sebobo asi babadis sinifais mes, ab omi nunuam tutufinai ami babadis auris wonifonabo. Bobo woniyamai ato Bada aurin wobobo ba.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Omi bobo aifan wobiyamai on nunuam tutufinai wonabo. Omi nunuam tutufinai wonabo ato Bada aurin wobobo ba, men ato asir orot jever auris wobobo ba.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Yabin omi wosagob Bada arimon baiyan initem, On iyaumatan an sabu auris ato iyabon God sebitutumai on inboes an sabu mes ato asi baiyan obis inites, yabin Keriso on Bada bag On wobiagirai.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Iyai iyafan bobo komasis efofour on nanaba fofonin arimon bobo komasis aurin on sinibaiyanai, yabin God min on bobo arimon iniyamai ato on eta kaitamomai ot sabu engon aurit arimon on nanaba inigurubabanit.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.