Colossenses 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau Paul on God an gogoiai ifouriu anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Omi God an sabu Colossae nan womama aurim a omi taitai tutuai baitutumotim nan Iesu Kerisoai mat wobikaita aurim:
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Wei omi aurim wababayoi on, ra fufur ati Bada Iesu Keriso Taman God aurin wabikakaiwai.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Wei atonio bobo wabiyamai yabin omi ami baitutum Iesu Kerisoai woyeyeinin aurin a God an sabu wobinuabois aurin on duram engon watatam.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Yabin dura maiauin, Wasagobin on ainau inat omi aurim on, omi dura wotatam woitutum aifan aurim sikutetai on. On mes omi ami baitutum a ami nuabo on dura bagai womomousin ami sawar obis God nan safamai ebotanen weinem on wonboai.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Wasagobin on nana baimomogin ibo enat a mat sabu sigaraba tafanam au engonai on sebitutum, ato omi amomui ba ainau God an kaber aurin wotatam a wonat wosagobai on dura bag.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Omi God an kaber on Epaphras bisin emon wosagob, ot ati nuabo agirotin, on ot weinet on Keriso an bobo’otin faskikinin imatar.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 On ikasonei mamaba Ayu omi nunuamui irui ato God an sabu wobinuabois aurin on.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 On fasinai wei ainau omi ami dura watatam on wei ra fufur aurim wababayoi, wei God wabifefeyanai On an gogoi on inibonuem a an gigiboan an sagob tutufin on an Ayuai initem.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Namon omi arimon Bada an gogoiai nanaba wonama, ato ra fufur bobo aifan wonbiyamen onai omi on Bada wonbiyasisirai. Omi ami yawasai on bobo obis ta ta wonbiyamen, ato omi arimon God an sagobai on inibonuem wonarat.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Yau omi aurim ababayoi God an faiwar tutufinai a an kudidirin emon enat on nan inkufaiwarim onai bobo engon auris on yaterabobai nan wonfaskikin wonabo.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ato omi on yasisirai nan Tamat wonikakaiwai, yabin On ikufaiwarim yawasai on ibotitiwagim nono ari obim bag womatar on kafakakai mom ato aifan God an ratafin an baiaiwab on an sabu auris ibotitiwag yen on turin wonboai.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 — ausente —
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ot men iyafan tani matanai God it on ato Keriso on God ba. God Natun on abou ato tafanamai sawar engon tutufin ifofouren on engon On ebinetewaren.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Yabin On Natun emon on God sawar engon tutufin safamai, tafanamai, bobo taiten o bobo men taiten o ayu faiwaris, bada, bainetewarotis o babadis osi engon tutufin on ifouren. Kerisoai on God tafanam engon tutufin ifouren On aurin wat baifain baiduduranin aurin.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso on ainau imama weie bobo engon tutufin simatar, ato On emon on bobo engon tutufin sinat asi efanai bag sikaita.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Keriso on bainetewarotin God an sabu auris, on seyoyorai ekalesia. On yawas ann bokwakwarin God an sabu auris, On min on seyoyorai usin. On on Natun abou bag, On ainau God rabob emon ibobaimisirai, On ekesin mom sawar engon tutufin tefasi on efan ainauin itboai mes.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 God Toun ekesin an gogoiai, On Natun ifourai inat God Toun an Itin ba imatar, Natun bobo efofour a ebinonot on God Toun efofour ba.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Natun an bobo emon on, God an gogoiai on tafanam engon tutufin Toun aurin ibo men. God Natun nabai irarabob on tuf iyamai ato God a bobo engon tafanamai o safamai sen on osi engon tutufin sinat God mat sikaita.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Omi ainau on God an ragit a On aurin on nanenei bag womama, yabin omi ami bainonot a ami bobo on engon komasis wat wofofour.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Baise ari On Natun irarabob onai God on omi ituranim, ato iboem iyamem kakafotim, matafim, a ami komasin ambin God nanai wontawar.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Omi ami baitutumai on nana wonfaskikin amm wonrou tutut sintari, ato omi wasagobin wotatam wobitutum on men woniyamai inafeu mes. Atonio wasagobin aurin on yau Paul anat Keriso an agirotin amatar—atonio wasagobin on ari tafanam amonai sabu engon tutufin auris sebibino.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ato ari on yau abiyasisir, ato omi aurim abikokosariu on. Yau usiu ebikokosar an yabin min yau baibais abiyamai aifan Keriso an baikokosar turin iyen on abisawarai.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ato yau on God irubineu anat ekalesia asi agirotin amatar, On bobo iteu omi ami obin aurin on anabo. Atonio bobo on au yawas tutufinai God an dura abibino,
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 On bobo buburin ainau bag sabu engon tutufin auris ibuni i’yen on ari an sabu auris ibo egat sinitai.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 God an bainonot on atonio: On an bobo buburin on an sabu auris iniyoboes sinitai, atonio an bobo baiduduranin buburin on an sabu auris ibo inat. Ato bobo buburin an yabin min atonio: Keriso on omi amomui emama, an yabin min God an kudidirin on wonfasararam.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 On mes wei Keriso aurin on sabu engon auris dura wabibino. Wei aifan gigiboan wasasagob on sabu wawures a wabibebeyes onai sabu engon tutufin nunuas tutufinai wat, wanboes wangat Keriso mat sinikaita God nanai sintawar.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Yau atonio bobo baiyamin aurin on afourtobon afeu amisir ato Keriso an faiwar tutufinai ibiteu on nan bobo abobo.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.