Colossenses 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Paul on God an gogoiai ifouriu anat Keriso Iesu an baiyoyobotin amatar, yau on tait tuat Timothy ibaisiu rui fef wagagayam.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Omi God an sabu Colossae nan womama aurim a omi taitai tutuai baitutumotim nan Iesu Kerisoai mat wobikaita aurim:
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Wei omi aurim wababayoi on, ra fufur ati Bada Iesu Keriso Taman God aurin wabikakaiwai.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Wei atonio bobo wabiyamai yabin omi ami baitutum Iesu Kerisoai woyeyeinin aurin a God an sabu wobinuabois aurin on duram engon watatam.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Yabin dura maiauin, Wasagobin on ainau inat omi aurim on, omi dura wotatam woitutum aifan aurim sikutetai on. On mes omi ami baitutum a ami nuabo on dura bagai womomousin ami sawar obis God nan safamai ebotanen weinem on wonboai.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Wasagobin on nana baimomogin ibo enat a mat sabu sigaraba tafanam au engonai on sebitutum, ato omi amomui ba ainau God an kaber aurin wotatam a wonat wosagobai on dura bag.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Omi God an kaber on Epaphras bisin emon wosagob, ot ati nuabo agirotin, on ot weinet on Keriso an bobo’otin faskikinin imatar.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 On ikasonei mamaba Ayu omi nunuamui irui ato God an sabu wobinuabois aurin on.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 On fasinai wei ainau omi ami dura watatam on wei ra fufur aurim wababayoi, wei God wabifefeyanai On an gogoi on inibonuem a an gigiboan an sagob tutufin on an Ayuai initem.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Namon omi arimon Bada an gogoiai nanaba wonama, ato ra fufur bobo aifan wonbiyamen onai omi on Bada wonbiyasisirai. Omi ami yawasai on bobo obis ta ta wonbiyamen, ato omi arimon God an sagobai on inibonuem wonarat.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Yau omi aurim ababayoi God an faiwar tutufinai a an kudidirin emon enat on nan inkufaiwarim onai bobo engon auris on yaterabobai nan wonfaskikin wonabo.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ato omi on yasisirai nan Tamat wonikakaiwai, yabin On ikufaiwarim yawasai on ibotitiwagim nono ari obim bag womatar on kafakakai mom ato aifan God an ratafin an baiaiwab on an sabu auris ibotitiwag yen on turin wonboai.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ot men iyafan tani matanai God it on ato Keriso on God ba. God Natun on abou ato tafanamai sawar engon tutufin ifofouren on engon On ebinetewaren.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Yabin On Natun emon on God sawar engon tutufin safamai, tafanamai, bobo taiten o bobo men taiten o ayu faiwaris, bada, bainetewarotis o babadis osi engon tutufin on ifouren. Kerisoai on God tafanam engon tutufin ifouren On aurin wat baifain baiduduranin aurin.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Keriso on ainau imama weie bobo engon tutufin simatar, ato On emon on bobo engon tutufin sinat asi efanai bag sikaita.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Keriso on bainetewarotin God an sabu auris, on seyoyorai ekalesia. On yawas ann bokwakwarin God an sabu auris, On min on seyoyorai usin. On on Natun abou bag, On ainau God rabob emon ibobaimisirai, On ekesin mom sawar engon tutufin tefasi on efan ainauin itboai mes.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 God Toun ekesin an gogoiai, On Natun ifourai inat God Toun an Itin ba imatar, Natun bobo efofour a ebinonot on God Toun efofour ba.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Natun an bobo emon on, God an gogoiai on tafanam engon tutufin Toun aurin ibo men. God Natun nabai irarabob on tuf iyamai ato God a bobo engon tafanamai o safamai sen on osi engon tutufin sinat God mat sikaita.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Omi ainau on God an ragit a On aurin on nanenei bag womama, yabin omi ami bainonot a ami bobo on engon komasis wat wofofour.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Baise ari On Natun irarabob onai God on omi ituranim, ato iboem iyamem kakafotim, matafim, a ami komasin ambin God nanai wontawar.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Omi ami baitutumai on nana wonfaskikin amm wonrou tutut sintari, ato omi wasagobin wotatam wobitutum on men woniyamai inafeu mes. Atonio wasagobin aurin on yau Paul anat Keriso an agirotin amatar—atonio wasagobin on ari tafanam amonai sabu engon tutufin auris sebibino.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ato ari on yau abiyasisir, ato omi aurim abikokosariu on. Yau usiu ebikokosar an yabin min yau baibais abiyamai aifan Keriso an baikokosar turin iyen on abisawarai.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ato yau on God irubineu anat ekalesia asi agirotin amatar, On bobo iteu omi ami obin aurin on anabo. Atonio bobo on au yawas tutufinai God an dura abibino,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 On bobo buburin ainau bag sabu engon tutufin auris ibuni i’yen on ari an sabu auris ibo egat sinitai.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God an bainonot on atonio: On an bobo buburin on an sabu auris iniyoboes sinitai, atonio an bobo baiduduranin buburin on an sabu auris ibo inat. Ato bobo buburin an yabin min atonio: Keriso on omi amomui emama, an yabin min God an kudidirin on wonfasararam.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 On mes wei Keriso aurin on sabu engon auris dura wabibino. Wei aifan gigiboan wasasagob on sabu wawures a wabibebeyes onai sabu engon tutufin nunuas tutufinai wat, wanboes wangat Keriso mat sinikaita God nanai sintawar.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yau atonio bobo baiyamin aurin on afourtobon afeu amisir ato Keriso an faiwar tutufinai ibiteu on nan bobo abobo.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.