Atos 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Baise Saul on nana Bada an baigibubunuotis itirabobis auris on i’yau beberues. On inai Priest Ainauin aurin,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ato ifefeyanai, fef itgayamen Saul an bobo mamaba ebobo aurin on, Jew bayoi goa an babadis nan Damascus mafam gagaminai sebobo auris on itawures, ato on nan sabu iyabon orot o jever ato Bada an Eta sebigibubunuai yangan itgagatures on itfatumes ato itboes itmatabir men au Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 On etai ibib inan au Damascus, ato on inat mafam gagamin aurin ibiufin, ato ra kaita ratafin safam emon isur ato usin engon itagawai.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 On motobai ifeu ato fonan itatam aurin ibikakafun i’yau. “Saul, Saul! Om aibo mes Yau baikokosar ebiteu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 On iyafotai iyau, “Bada, Om Iyafan?” Fonan iyau, “Yau on Iesu, om Yau baikokosar ebiteu.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Baise om emisir ato unan au mafam gagamin, nan arimon sinawurem bobo mamaba unbobo aurin on.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Sabu iyabon Saul mat sibib si’nan on nan sitawar, osi men abi dura tani siyau; osi fonan on sitatam, ato men iyafan tani sit on.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul motob emon imisir ato matan ikurarau, baise on men fofonin sawar aifan tani ititai on. On mes Saul imanai sibo mom sibonanawai sinai au Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ra ton amonai on men fofonin sawar aifan tani ititai, a on werai on men bayu iyam a sareu itoman mes.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Baigibubunuotin tani wabin Ananias, on Damascus nan imama. On orot aurin on God an dura rerebai ibo igat iyoboai it, Bada on aurin iyau, “Ananias!” On iyafotai iyau, “Bada, yau atonio.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Bada on aurin iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta wabin Eta Totorin on nan ungat ato Judas an goai nan orot tani Tarsus mafam gagamin emon inat wabin Saul on aurin unitetem. On nan ebabayoi;
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ato God an dura rerebai ibo igat iyoboai it on, orot wabin Ananias irui goa amonai ato iman tefanai iyagai, onai on matan iteit men.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias iyafotai iyau, “Bada, sabu sigaraba maiau ato orot aurin sikasoneu, mamaba bobo komasis am sabu nan Jerusalem semama auris efofour on.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ato on priest aiwabis baibad sitai inat Damascus ato am sabu iyabon Om Wabim sebaton yangan on infatumes mes.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Bada on aurin iyau, “Om enai, on orot on Yau arubinai au bobo inabo weineu, on Yau Wabiu iniyamai inarat ato osi sabu men Jew yangan auris, aiwabis a Israel sabu auris.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Yau Tou on arimon aniyoboai, Yau auriu on gagamin bag inikokosarai.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 On mes Ananias inai goa amonai irui ato iman ibogai Saul tefanai iyein. On iyau, “Yau taiu tuau Saul, Bada iyafareu anat—Iesu Toun on om etai ubib u’nat nan aurim irobotet. On iyafareu anat onai om matam uneit men a Ayu Kakafotin inibonuem.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ra kaita sawar tani iyan an konag ba on Saul matan emon sifeu ato on matan iyeit men. On imisir ato sibapataitoai;
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ato on gibunai, on bayu iyam weie an faiwar ibo men.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saul on totor inai bayoi goai irui ato Iesu aurin on ibosuruf dura ikurereb. On iyau, “On Orot on God Natun.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sabu engon tutufin an dura sitatam on siduduran ato sitetem siyau, “Atonio orot on Jerusalem nan sabu iyabon atonio Wab sibaton aurin on iyasububunues. On nin inat on sabu infatumes ato inboes inmatabir men priest aiwabis auris.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Baise Saul an dura ikurereb an faiwar on irat kwakwan, ato on an bobo aifan ifofour on idura bag Iesu on Keriso, ato Jew yangan Damascus simama on men fofonin sitiyafotai.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ra sigaraba sisawar gibunai, Jew yangan siruayo ato asi bainonot on sidudurai Saul sitasubun mes;
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ato sabu mamaba asi bainonot sibidudurai on sikasonai isagob. Fom ra on osi sabu mafam gagamin an Metewan awan on sibinateteai mamaba sitasubun mes.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Baise fom tani Saul an baigibubunuotis on Saul sibo sinai ato kaifetai siwan, nan goa aiyetun emon kifa masarai siyaronai igat ato fafa siyaronai siyeirai isur au gabur.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul inai au Jerusalem ato ifourtobon baigibubunuotis mat sitikaita mes. Baise osi men situtum on inat baigibubunuotin imatar, ato osi engon tutufin min on sibeberuai.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Namon Barnabas ibaisin, ibo inai baiyoyobotis auris. On baiyoyobotis auris iyau bubunag mamaba Saul etai nan Bada i’tai on a mat Bada mamaba aurin ibikakafun on. Mat on ikasones mamaba Saul Damascus nan Iesu Wabinai dura totor faiwarin wat ikurereb aurin on.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 On mes Saul nan osi mat sima ato inai Jerusalem amonai engon Bada Wabinai dura totor faiwarai wat ikurereb men iber mes.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mat on ra fufur Jew yangan ato Greek fonasi sibikakafun on mat sibikakafun a sigagam, on mes osi sifourtobon sitasubun mes.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Saul taitain tutuan baitutumotis atonio dura sisagob mom on, osi sisur au Caesarea mafam gagaminai ato siyafarai inai au Tarsus mafam gagamin.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ekalesia engon tutufin nan Judea, Galilee, a Samaria tafanamai on asi wera obin sibo tufai sima. Ayu Kakafotin an baibaisai on sabu baitutumotis on irarat ato irarat bag, ato asi yawasai siyamai on Bada sikakafai tiwag.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter on tafanam au engon ibib, ato ra tani on inai God an sabu Lydda mafam gagaminai nan simama on itfasiues mes.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Orot tani wabin Aeneas, on nan igaturai, on orot on raguraguin ato kwanda nimtereban baitonin nanaba on asir ireai i’yen mom.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Peter on orot aurin iyau, “Aeneas, Iesu Keriso iniyawasim. Om emisir ato am ire enu.” Ra kaita Aeneas ire emon imisir.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Sabu engon tutufin Lydda mafam gagamin a Sharon gewos efanai simama on, ato orot iyayawas si’tai on engon Bada situtumai.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa amonai jever baitutumotin wabin Tabitha, on nan imama. (On wabin ato Greek fonasi on seyoyorai, Dorcas, on an yabin min, “foro deer”.) Jever an wera tutufinai iyein ra fufur an bobo obis wat ifofour a sabu kokoianis on ibibaisis.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 On an werai on sawau ibo ato irabob. On jever usin sibososouai ato goa ann werominai siyein nan i’yen.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Joppa inai Lydda mafam gagaminai i’gat on eta men weromin bag, ato baigibubunuotis Joppa nan simama on Peter duran sitatam on inat Lydda nan, ato osi orot ruam siyafares atonio dura on sibo sinai, “Arie, om wagogoiim gariwat unnat auri, men unmousin mes.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 On mes Peter ibotitiwagai ato mat sinai. Peter inai igat mom on, sabu sibo sigai goa ann werominai. Kekena jever engon on sinat sikuayo Peter sikufifinai, ato Dorcas yawasin imama an rai, on imanai usit an baitakwakwaren isasagiren, on siboen sibiyoboai auman sitotou.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Peter on sabu engon tutufin goai emon iyawures sigat au koun, ato on sindan irou ato ibayoi; namon on irutabir jever usin i’yen aurin ato iyau, “Tabitha, emisir!” Jever matan ikurarau iyeit Peter it mom on, imisir sifunai imair.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Peter on jever aurin inai ato ibaisin ibogaiai. Namon Peter on baitutumotis a kekena jever iyores sirui goa amonai ato iyoboes jever on yawasin.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Atonio bobo imamatar an dura on Joppa tafanam engon ibonu, ato sabu sigaraba maiau Bada situtumai.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Peter on Joppa nan, orot wabin Simon, on bobaitu korofis bo’otin on bisinai ra sigaraba ima.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.