Atos 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Baise Saul on nana Bada an baigibubunuotis itirabobis auris on i’yau beberues. On inai Priest Ainauin aurin,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ato ifefeyanai, fef itgayamen Saul an bobo mamaba ebobo aurin on, Jew bayoi goa an babadis nan Damascus mafam gagaminai sebobo auris on itawures, ato on nan sabu iyabon orot o jever ato Bada an Eta sebigibubunuai yangan itgagatures on itfatumes ato itboes itmatabir men au Jerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 On etai ibib inan au Damascus, ato on inat mafam gagamin aurin ibiufin, ato ra kaita ratafin safam emon isur ato usin engon itagawai.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 On motobai ifeu ato fonan itatam aurin ibikakafun i’yau. “Saul, Saul! Om aibo mes Yau baikokosar ebiteu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 On iyafotai iyau, “Bada, Om Iyafan?” Fonan iyau, “Yau on Iesu, om Yau baikokosar ebiteu.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Baise om emisir ato unan au mafam gagamin, nan arimon sinawurem bobo mamaba unbobo aurin on.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sabu iyabon Saul mat sibib si’nan on nan sitawar, osi men abi dura tani siyau; osi fonan on sitatam, ato men iyafan tani sit on.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saul motob emon imisir ato matan ikurarau, baise on men fofonin sawar aifan tani ititai on. On mes Saul imanai sibo mom sibonanawai sinai au Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ra ton amonai on men fofonin sawar aifan tani ititai, a on werai on men bayu iyam a sareu itoman mes.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Baigibubunuotin tani wabin Ananias, on Damascus nan imama. On orot aurin on God an dura rerebai ibo igat iyoboai it, Bada on aurin iyau, “Ananias!” On iyafotai iyau, “Bada, yau atonio.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Bada on aurin iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta wabin Eta Totorin on nan ungat ato Judas an goai nan orot tani Tarsus mafam gagamin emon inat wabin Saul on aurin unitetem. On nan ebabayoi;
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ato God an dura rerebai ibo igat iyoboai it on, orot wabin Ananias irui goa amonai ato iman tefanai iyagai, onai on matan iteit men.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias iyafotai iyau, “Bada, sabu sigaraba maiau ato orot aurin sikasoneu, mamaba bobo komasis am sabu nan Jerusalem semama auris efofour on.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ato on priest aiwabis baibad sitai inat Damascus ato am sabu iyabon Om Wabim sebaton yangan on infatumes mes.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bada on aurin iyau, “Om enai, on orot on Yau arubinai au bobo inabo weineu, on Yau Wabiu iniyamai inarat ato osi sabu men Jew yangan auris, aiwabis a Israel sabu auris.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Yau Tou on arimon aniyoboai, Yau auriu on gagamin bag inikokosarai.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 On mes Ananias inai goa amonai irui ato iman ibogai Saul tefanai iyein. On iyau, “Yau taiu tuau Saul, Bada iyafareu anat—Iesu Toun on om etai ubib u’nat nan aurim irobotet. On iyafareu anat onai om matam uneit men a Ayu Kakafotin inibonuem.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ra kaita sawar tani iyan an konag ba on Saul matan emon sifeu ato on matan iyeit men. On imisir ato sibapataitoai;
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ato on gibunai, on bayu iyam weie an faiwar ibo men.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Saul on totor inai bayoi goai irui ato Iesu aurin on ibosuruf dura ikurereb. On iyau, “On Orot on God Natun.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sabu engon tutufin an dura sitatam on siduduran ato sitetem siyau, “Atonio orot on Jerusalem nan sabu iyabon atonio Wab sibaton aurin on iyasububunues. On nin inat on sabu infatumes ato inboes inmatabir men priest aiwabis auris.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Baise Saul an dura ikurereb an faiwar on irat kwakwan, ato on an bobo aifan ifofour on idura bag Iesu on Keriso, ato Jew yangan Damascus simama on men fofonin sitiyafotai.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ra sigaraba sisawar gibunai, Jew yangan siruayo ato asi bainonot on sidudurai Saul sitasubun mes;
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ato sabu mamaba asi bainonot sibidudurai on sikasonai isagob. Fom ra on osi sabu mafam gagamin an Metewan awan on sibinateteai mamaba sitasubun mes.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Baise fom tani Saul an baigibubunuotis on Saul sibo sinai ato kaifetai siwan, nan goa aiyetun emon kifa masarai siyaronai igat ato fafa siyaronai siyeirai isur au gabur.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saul inai au Jerusalem ato ifourtobon baigibubunuotis mat sitikaita mes. Baise osi men situtum on inat baigibubunuotin imatar, ato osi engon tutufin min on sibeberuai.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Namon Barnabas ibaisin, ibo inai baiyoyobotis auris. On baiyoyobotis auris iyau bubunag mamaba Saul etai nan Bada i’tai on a mat Bada mamaba aurin ibikakafun on. Mat on ikasones mamaba Saul Damascus nan Iesu Wabinai dura totor faiwarin wat ikurereb aurin on.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 On mes Saul nan osi mat sima ato inai Jerusalem amonai engon Bada Wabinai dura totor faiwarai wat ikurereb men iber mes.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mat on ra fufur Jew yangan ato Greek fonasi sibikakafun on mat sibikakafun a sigagam, on mes osi sifourtobon sitasubun mes.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Saul taitain tutuan baitutumotis atonio dura sisagob mom on, osi sisur au Caesarea mafam gagaminai ato siyafarai inai au Tarsus mafam gagamin.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ekalesia engon tutufin nan Judea, Galilee, a Samaria tafanamai on asi wera obin sibo tufai sima. Ayu Kakafotin an baibaisai on sabu baitutumotis on irarat ato irarat bag, ato asi yawasai siyamai on Bada sikakafai tiwag.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Peter on tafanam au engon ibib, ato ra tani on inai God an sabu Lydda mafam gagaminai nan simama on itfasiues mes.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Orot tani wabin Aeneas, on nan igaturai, on orot on raguraguin ato kwanda nimtereban baitonin nanaba on asir ireai i’yen mom.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Peter on orot aurin iyau, “Aeneas, Iesu Keriso iniyawasim. Om emisir ato am ire enu.” Ra kaita Aeneas ire emon imisir.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Sabu engon tutufin Lydda mafam gagamin a Sharon gewos efanai simama on, ato orot iyayawas si’tai on engon Bada situtumai.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Joppa amonai jever baitutumotin wabin Tabitha, on nan imama. (On wabin ato Greek fonasi on seyoyorai, Dorcas, on an yabin min, “foro deer”.) Jever an wera tutufinai iyein ra fufur an bobo obis wat ifofour a sabu kokoianis on ibibaisis.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 On an werai on sawau ibo ato irabob. On jever usin sibososouai ato goa ann werominai siyein nan i’yen.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Joppa inai Lydda mafam gagaminai i’gat on eta men weromin bag, ato baigibubunuotis Joppa nan simama on Peter duran sitatam on inat Lydda nan, ato osi orot ruam siyafares atonio dura on sibo sinai, “Arie, om wagogoiim gariwat unnat auri, men unmousin mes.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 On mes Peter ibotitiwagai ato mat sinai. Peter inai igat mom on, sabu sibo sigai goa ann werominai. Kekena jever engon on sinat sikuayo Peter sikufifinai, ato Dorcas yawasin imama an rai, on imanai usit an baitakwakwaren isasagiren, on siboen sibiyoboai auman sitotou.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peter on sabu engon tutufin goai emon iyawures sigat au koun, ato on sindan irou ato ibayoi; namon on irutabir jever usin i’yen aurin ato iyau, “Tabitha, emisir!” Jever matan ikurarau iyeit Peter it mom on, imisir sifunai imair.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter on jever aurin inai ato ibaisin ibogaiai. Namon Peter on baitutumotis a kekena jever iyores sirui goa amonai ato iyoboes jever on yawasin.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Atonio bobo imamatar an dura on Joppa tafanam engon ibonu, ato sabu sigaraba maiau Bada situtumai.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter on Joppa nan, orot wabin Simon, on bobaitu korofis bo’otin on bisinai ra sigaraba ima.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.