Atos 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baise Saul on nana Bada an baigibubunuotis itirabobis auris on i’yau beberues. On inai Priest Ainauin aurin,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ato ifefeyanai, fef itgayamen Saul an bobo mamaba ebobo aurin on, Jew bayoi goa an babadis nan Damascus mafam gagaminai sebobo auris on itawures, ato on nan sabu iyabon orot o jever ato Bada an Eta sebigibubunuai yangan itgagatures on itfatumes ato itboes itmatabir men au Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 On etai ibib inan au Damascus, ato on inat mafam gagamin aurin ibiufin, ato ra kaita ratafin safam emon isur ato usin engon itagawai.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 On motobai ifeu ato fonan itatam aurin ibikakafun i’yau. “Saul, Saul! Om aibo mes Yau baikokosar ebiteu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 On iyafotai iyau, “Bada, Om Iyafan?” Fonan iyau, “Yau on Iesu, om Yau baikokosar ebiteu.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Baise om emisir ato unan au mafam gagamin, nan arimon sinawurem bobo mamaba unbobo aurin on.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sabu iyabon Saul mat sibib si’nan on nan sitawar, osi men abi dura tani siyau; osi fonan on sitatam, ato men iyafan tani sit on.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul motob emon imisir ato matan ikurarau, baise on men fofonin sawar aifan tani ititai on. On mes Saul imanai sibo mom sibonanawai sinai au Damascus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ra ton amonai on men fofonin sawar aifan tani ititai, a on werai on men bayu iyam a sareu itoman mes.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Baigibubunuotin tani wabin Ananias, on Damascus nan imama. On orot aurin on God an dura rerebai ibo igat iyoboai it, Bada on aurin iyau, “Ananias!” On iyafotai iyau, “Bada, yau atonio.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Bada on aurin iyau, “Om ebotitiwagim ato unan eta wabin Eta Totorin on nan ungat ato Judas an goai nan orot tani Tarsus mafam gagamin emon inat wabin Saul on aurin unitetem. On nan ebabayoi;
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ato God an dura rerebai ibo igat iyoboai it on, orot wabin Ananias irui goa amonai ato iman tefanai iyagai, onai on matan iteit men.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias iyafotai iyau, “Bada, sabu sigaraba maiau ato orot aurin sikasoneu, mamaba bobo komasis am sabu nan Jerusalem semama auris efofour on.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ato on priest aiwabis baibad sitai inat Damascus ato am sabu iyabon Om Wabim sebaton yangan on infatumes mes.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bada on aurin iyau, “Om enai, on orot on Yau arubinai au bobo inabo weineu, on Yau Wabiu iniyamai inarat ato osi sabu men Jew yangan auris, aiwabis a Israel sabu auris.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Yau Tou on arimon aniyoboai, Yau auriu on gagamin bag inikokosarai.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 On mes Ananias inai goa amonai irui ato iman ibogai Saul tefanai iyein. On iyau, “Yau taiu tuau Saul, Bada iyafareu anat—Iesu Toun on om etai ubib u’nat nan aurim irobotet. On iyafareu anat onai om matam uneit men a Ayu Kakafotin inibonuem.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ra kaita sawar tani iyan an konag ba on Saul matan emon sifeu ato on matan iyeit men. On imisir ato sibapataitoai;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ato on gibunai, on bayu iyam weie an faiwar ibo men.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Saul on totor inai bayoi goai irui ato Iesu aurin on ibosuruf dura ikurereb. On iyau, “On Orot on God Natun.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Sabu engon tutufin an dura sitatam on siduduran ato sitetem siyau, “Atonio orot on Jerusalem nan sabu iyabon atonio Wab sibaton aurin on iyasububunues. On nin inat on sabu infatumes ato inboes inmatabir men priest aiwabis auris.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Baise Saul an dura ikurereb an faiwar on irat kwakwan, ato on an bobo aifan ifofour on idura bag Iesu on Keriso, ato Jew yangan Damascus simama on men fofonin sitiyafotai.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ra sigaraba sisawar gibunai, Jew yangan siruayo ato asi bainonot on sidudurai Saul sitasubun mes;
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ato sabu mamaba asi bainonot sibidudurai on sikasonai isagob. Fom ra on osi sabu mafam gagamin an Metewan awan on sibinateteai mamaba sitasubun mes.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Baise fom tani Saul an baigibubunuotis on Saul sibo sinai ato kaifetai siwan, nan goa aiyetun emon kifa masarai siyaronai igat ato fafa siyaronai siyeirai isur au gabur.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saul inai au Jerusalem ato ifourtobon baigibubunuotis mat sitikaita mes. Baise osi men situtum on inat baigibubunuotin imatar, ato osi engon tutufin min on sibeberuai.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Namon Barnabas ibaisin, ibo inai baiyoyobotis auris. On baiyoyobotis auris iyau bubunag mamaba Saul etai nan Bada i’tai on a mat Bada mamaba aurin ibikakafun on. Mat on ikasones mamaba Saul Damascus nan Iesu Wabinai dura totor faiwarin wat ikurereb aurin on.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 On mes Saul nan osi mat sima ato inai Jerusalem amonai engon Bada Wabinai dura totor faiwarai wat ikurereb men iber mes.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mat on ra fufur Jew yangan ato Greek fonasi sibikakafun on mat sibikakafun a sigagam, on mes osi sifourtobon sitasubun mes.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Saul taitain tutuan baitutumotis atonio dura sisagob mom on, osi sisur au Caesarea mafam gagaminai ato siyafarai inai au Tarsus mafam gagamin.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ekalesia engon tutufin nan Judea, Galilee, a Samaria tafanamai on asi wera obin sibo tufai sima. Ayu Kakafotin an baibaisai on sabu baitutumotis on irarat ato irarat bag, ato asi yawasai siyamai on Bada sikakafai tiwag.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter on tafanam au engon ibib, ato ra tani on inai God an sabu Lydda mafam gagaminai nan simama on itfasiues mes.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Orot tani wabin Aeneas, on nan igaturai, on orot on raguraguin ato kwanda nimtereban baitonin nanaba on asir ireai i’yen mom.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peter on orot aurin iyau, “Aeneas, Iesu Keriso iniyawasim. Om emisir ato am ire enu.” Ra kaita Aeneas ire emon imisir.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Sabu engon tutufin Lydda mafam gagamin a Sharon gewos efanai simama on, ato orot iyayawas si’tai on engon Bada situtumai.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa amonai jever baitutumotin wabin Tabitha, on nan imama. (On wabin ato Greek fonasi on seyoyorai, Dorcas, on an yabin min, “foro deer”.) Jever an wera tutufinai iyein ra fufur an bobo obis wat ifofour a sabu kokoianis on ibibaisis.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 On an werai on sawau ibo ato irabob. On jever usin sibososouai ato goa ann werominai siyein nan i’yen.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Joppa inai Lydda mafam gagaminai i’gat on eta men weromin bag, ato baigibubunuotis Joppa nan simama on Peter duran sitatam on inat Lydda nan, ato osi orot ruam siyafares atonio dura on sibo sinai, “Arie, om wagogoiim gariwat unnat auri, men unmousin mes.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 On mes Peter ibotitiwagai ato mat sinai. Peter inai igat mom on, sabu sibo sigai goa ann werominai. Kekena jever engon on sinat sikuayo Peter sikufifinai, ato Dorcas yawasin imama an rai, on imanai usit an baitakwakwaren isasagiren, on siboen sibiyoboai auman sitotou.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Peter on sabu engon tutufin goai emon iyawures sigat au koun, ato on sindan irou ato ibayoi; namon on irutabir jever usin i’yen aurin ato iyau, “Tabitha, emisir!” Jever matan ikurarau iyeit Peter it mom on, imisir sifunai imair.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peter on jever aurin inai ato ibaisin ibogaiai. Namon Peter on baitutumotis a kekena jever iyores sirui goa amonai ato iyoboes jever on yawasin.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Atonio bobo imamatar an dura on Joppa tafanam engon ibonu, ato sabu sigaraba maiau Bada situtumai.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter on Joppa nan, orot wabin Simon, on bobaitu korofis bo’otin on bisinai ra sigaraba ima.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.