Atos 27

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Osi sibasit on wei wa watboai watan au Italy, osi Paul a sabu fani sifafatumes on, orot wabin Julius, Rome asi wou yangan an baibad tani on imanai siyagai, on wou yangan on seyoyores, “Caesar An Wou Yangan Sigaraba.”
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Wei wa tefanai wakaruge ato wanai, on wa on Adramyttium mafam gagamin emon ato on ibotitiwag tafanam Asia amonai wa an efan menan erur egat, on nanaba itabib itan mes. Aristarchus on Thessalonica mafam gagamin emon, Macedonia tafanam amonai on mat wanai.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ra itom mom on, wei wanat Sidon mafam gagaminai nan wagat. Julius on orot obin, on Paul ikirir igat tuturan itites an gogoi aifan on sitibaisin.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Wei Sidon waikirir wanai ato yabat wawanin isisin kwakwan, on mes wei wa wabo ato Cyprus nua sesebin an rufafarinai on nan wanai.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Wei on Cilicia a Pamphylia tafanam asi kamit on basunai wasutin warabon wanai ato wanat Myra mafam gagamin, Lycia tafanam amonai on nan wagat.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Alexandria mafam gagamin an wa tani on au Italy itan mes, ato wou yangan an babad orot on wa an eta igaturai ato nan iyagaii wanai.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Yabat wawaninai isisin kwakwan, on mes wei sunub sunub wa’nan mom asir ra fani sisawar weie wanat Cnidus mafam gagaminai wagat. Ato wei ai wa mutfon menan wayein wanan on, yabat wawanin isisin kwakwan on mes wei Crete nua sesebin an rufafarinai nan wasur wanai Salmone mutfon on waikirir.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Wei nana tore rerewan wanai ato wa boinotis on wawaninai wa sibo wanat efan seyoyorai, Rufafarinai Nan Wa Seyoyot, on nan wagat, on efan on men weromin Lasea mafam gagamin bisinai.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Wei nan ra weromin wama, ato kwanda an ra on mes yabat yawarad on ikomas kwakwan men fofonin watan on, yabin ari on Bokomas Bainotbur an Ra on isawar nono. On mes Paul on atonio baisosoan dura on iyawures iyau,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Sabu, ot ati bib ari ebosuruf ato na tannanan on arimon beruber komasin bag inmatar, ot ati wa on arimon tanisiwanai a sawar on arimon sinkomasis a ot ati yawas mat arimon tanisiwanen.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Baise wa boinotin an bainetewar orot a wa matuanin, osi asi dura sibikakafun on wou yangan asi babad orot on nunuan sikitabirai ato Paul dura i’yau on men aurin sifonabo on.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Efan menan wa sebiyoyot on men obin kwanda aurin; on mes sabu engon sigogoi watafourtobon fofonin on watan Phoenix mafam gagamin aurin watiufin. wa baiyoyot an efan ato Crete nua nan yen on magin au wera sifun a koun on au wera matan nanaba yen, ato kwanda an ra on osi fofonin nan sitama.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nuba on rega emon ibosuruf isusur, ato sabu sinos asi bainonot sibiyamai on nanaba itmatar; on mes osi wa an agim siribirirai nan wa i’botan on sitein igai ato wa wabo Crete tore rerewan nanaba wanai.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Baise men weromin yabat wawanin bag isisin-on yabat wabin seyoyorai, “Wowog,” on nua emon isisin isusur.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Yabat isisin kwakwan wa irarabin ato wa mutfon ato yabat wanai watyein watan mes on wafour wat, ato waisuweigan wa waikirir yabat an gogoi nanaba on irabi isisinei wanai.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Wei on au wera sifun na wasur nua kafakakai wabin Cauda on an rufafarin amonai warui. On nan on wei bobo wawaninai nan wafourtobon kairag ato wa sifunai iteteinin on watein igai.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Osi kairag sitein igai ato uram sibo wa auman siyous tatan. Osi siber, ari fetag Libya an tore gasa komasin babanai yen on tefanai sitag; on mes sog on sitein isur ato sikirir yabat an gogoi nanaba wat on wa itsisin itan.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yabat komasin bag on nana isisin ato ra itom on osi sibosuruf sawar ato wa amonai si’yen on siboen au kamit siribiriren sisur,
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ato ra baitonin nanaba on wa sog an uram, an siwa on tous imasi siboen ato au kamit siribirir sisur.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Yabin ra sigaraba maiau on wei men fofonin wera magin o siribod watiten on ato yabat on nana wawaninai bag isisin. Kanfounai wei ai bainonot wayein watafourtobon watan watyayawas aurin wanonosin on asir isawar mom.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ra weromin maiau sabu bayu men siyam, ato gibui Paul imisir nasi itawar ato iyau, “Sabu, omi yau fonau wottatam on Crete nua on men tatikirir mes; on bobo nanaba wotfofour on, ari men komasin tatgaturai a sawar men tatisiwanen on.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Baise ari on abifefeyanim, omi nunuam sinwani! Omi men tani an yawas inisiwanai on; arimon wa wat on tanisiwanai.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yabin fom God an anea on yau ebinoaniu a On yau akwakwafirai on inat auriu,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ato iyau, ‘Paul men unaber! Om Caesar nanai untawar; ato God an obin emon on am yawas initem ato osi sabu om mat wa tefanai wo’nat on.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 On mes sabu, omi nunuam sinwani! Yabin yau God abitutumai ato dura mamaba iyawureu on arimon nanaba inmatar.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Baise ot arimon tanan nua taniai on nan inrabit tanag.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Tafaror ruam nanaba isawar, on fom on wei yabat isisinei wanai Adriatic kamitai nan wagat. Fom nub basun wa bobo’otis sinos on wei wanat tafanam aurin waiufin bait.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 On mes osi uram weromin sibo agim siyous ato kamitai siribirirai isur ato sigaturai kamit an borit on mita orot ruam nanaba; kafakakai warui ato on bobo kaitamom nanaba sifour men, ato sigaturai kamit an borit on orot kaitamom auyotoat nanaba.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Osi siber, wei ai wa fetag aru tefanai itag mat, on mes osi agim engon bat nanaba on wa sifun emon siribiriren sisur ato sibabayoi mom ra itom.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Wa boinotis on sifourtobon wa emon sitiyai sitan mes; osi kairag on wa tefan emon sibo siyeirai isur au kamit ato sisigo si’nan au wa mutfonai nan agim fani ba sitribiriren sitsur wa itbotan mes.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Baise Paul on wou yangan asi babad a wou yangan auris iyau, “Atonio wa boinotis on men wa tefanai sinmama on, omi arimon men wonyawas on.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 On mes wou yangan sinai uram ato wa ibotan on siyasutin ato kairag iyaru inai.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ra awan, Paul sabu ifefeyanis osi engon bayu sitam mes, on iyau, “Omi womomousin on ari tafaror ruam isawar, ato wera weromin maiau omi men bayu aifan tani wam on.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Yau abifefeyanim, omi bayu fani wonam ato yawasim wonama. Omi unimui tefam kaitamom on arimon men sinsiwan on.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Paul atonio dura iyau weie, rafi sarar fani iboen osi nasi nan God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato ibosuruf iyam.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Osi nunuas siwani ato osi sabu kakaita kakaita mat on bayu fani siyam.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Wei sabu engon 276 nanaba on wa tefanai.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sabu bayu siyam isawar weie osi sawareg ato wa tefanai si’yen on au kamit siribiriren sisur ato wa isas.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ra itom ato wa an bobo’otis on tore sit siyoi, baise osi tore ususun gasa on sit sisagob ato sinonotis fofonin on wa nan sitboai sitar au tore.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 On mes osi agim an uram ato wa ibotan on siyasutuenen ato nan sikiriren sidarir sisur, ato on wera kaitamomai on uram ato wa an boi siyouten si’yen on sirufanen. Namon osi sog mutfonai sikubogai onai yabat itsisin auman itboai itar, ato mutfon ainau on tore nan ittuwegai.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Baise wa on aru irab ato nana itawar; wa mutfon on aruai iyagai ato men fofonin itiyayob on, ato wa sifun on yawarad gagamin wan irukikiai i’nat on irab iyaseseb gugud gugud simatar.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Wou yangan sinonotis sabu ato sifafatumes on engon sitasububunues itsawar ato men iyafan tani itatoi itar au tore ato itiyai itan ityawas.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Baise wou yangan asi babad on igogoi Paul itiyawasai mes on atonio bobo sitafour mes on irufotes. Baise on sabu engon dura wawaniai iyawures iyabon toi sisagob on ainau wa emon sinsobit ato sinatoi sinar au tore;
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 sabu fani on tuturas sigibubunues, wengar siyaruen a wa an wengar tuturis on siboen auman sitoi sirui. Atonio bobo nanaba imatar on wei engon yawasi wat watoi warui tore wagai.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.