Atos 27

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Osi sibasit on wei wa watboai watan au Italy, osi Paul a sabu fani sifafatumes on, orot wabin Julius, Rome asi wou yangan an baibad tani on imanai siyagai, on wou yangan on seyoyores, “Caesar An Wou Yangan Sigaraba.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Wei wa tefanai wakaruge ato wanai, on wa on Adramyttium mafam gagamin emon ato on ibotitiwag tafanam Asia amonai wa an efan menan erur egat, on nanaba itabib itan mes. Aristarchus on Thessalonica mafam gagamin emon, Macedonia tafanam amonai on mat wanai.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ra itom mom on, wei wanat Sidon mafam gagaminai nan wagat. Julius on orot obin, on Paul ikirir igat tuturan itites an gogoi aifan on sitibaisin.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Wei Sidon waikirir wanai ato yabat wawanin isisin kwakwan, on mes wei wa wabo ato Cyprus nua sesebin an rufafarinai on nan wanai.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Wei on Cilicia a Pamphylia tafanam asi kamit on basunai wasutin warabon wanai ato wanat Myra mafam gagamin, Lycia tafanam amonai on nan wagat.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Alexandria mafam gagamin an wa tani on au Italy itan mes, ato wou yangan an babad orot on wa an eta igaturai ato nan iyagaii wanai.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Yabat wawaninai isisin kwakwan, on mes wei sunub sunub wa’nan mom asir ra fani sisawar weie wanat Cnidus mafam gagaminai wagat. Ato wei ai wa mutfon menan wayein wanan on, yabat wawanin isisin kwakwan on mes wei Crete nua sesebin an rufafarinai nan wasur wanai Salmone mutfon on waikirir.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Wei nana tore rerewan wanai ato wa boinotis on wawaninai wa sibo wanat efan seyoyorai, Rufafarinai Nan Wa Seyoyot, on nan wagat, on efan on men weromin Lasea mafam gagamin bisinai.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Wei nan ra weromin wama, ato kwanda an ra on mes yabat yawarad on ikomas kwakwan men fofonin watan on, yabin ari on Bokomas Bainotbur an Ra on isawar nono. On mes Paul on atonio baisosoan dura on iyawures iyau,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Sabu, ot ati bib ari ebosuruf ato na tannanan on arimon beruber komasin bag inmatar, ot ati wa on arimon tanisiwanai a sawar on arimon sinkomasis a ot ati yawas mat arimon tanisiwanen.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Baise wa boinotin an bainetewar orot a wa matuanin, osi asi dura sibikakafun on wou yangan asi babad orot on nunuan sikitabirai ato Paul dura i’yau on men aurin sifonabo on.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Efan menan wa sebiyoyot on men obin kwanda aurin; on mes sabu engon sigogoi watafourtobon fofonin on watan Phoenix mafam gagamin aurin watiufin. wa baiyoyot an efan ato Crete nua nan yen on magin au wera sifun a koun on au wera matan nanaba yen, ato kwanda an ra on osi fofonin nan sitama.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Nuba on rega emon ibosuruf isusur, ato sabu sinos asi bainonot sibiyamai on nanaba itmatar; on mes osi wa an agim siribirirai nan wa i’botan on sitein igai ato wa wabo Crete tore rerewan nanaba wanai.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Baise men weromin yabat wawanin bag isisin-on yabat wabin seyoyorai, “Wowog,” on nua emon isisin isusur.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Yabat isisin kwakwan wa irarabin ato wa mutfon ato yabat wanai watyein watan mes on wafour wat, ato waisuweigan wa waikirir yabat an gogoi nanaba on irabi isisinei wanai.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Wei on au wera sifun na wasur nua kafakakai wabin Cauda on an rufafarin amonai warui. On nan on wei bobo wawaninai nan wafourtobon kairag ato wa sifunai iteteinin on watein igai.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Osi kairag sitein igai ato uram sibo wa auman siyous tatan. Osi siber, ari fetag Libya an tore gasa komasin babanai yen on tefanai sitag; on mes sog on sitein isur ato sikirir yabat an gogoi nanaba wat on wa itsisin itan.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Yabat komasin bag on nana isisin ato ra itom on osi sibosuruf sawar ato wa amonai si’yen on siboen au kamit siribiriren sisur,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ato ra baitonin nanaba on wa sog an uram, an siwa on tous imasi siboen ato au kamit siribirir sisur.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Yabin ra sigaraba maiau on wei men fofonin wera magin o siribod watiten on ato yabat on nana wawaninai bag isisin. Kanfounai wei ai bainonot wayein watafourtobon watan watyayawas aurin wanonosin on asir isawar mom.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ra weromin maiau sabu bayu men siyam, ato gibui Paul imisir nasi itawar ato iyau, “Sabu, omi yau fonau wottatam on Crete nua on men tatikirir mes; on bobo nanaba wotfofour on, ari men komasin tatgaturai a sawar men tatisiwanen on.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Baise ari on abifefeyanim, omi nunuam sinwani! Omi men tani an yawas inisiwanai on; arimon wa wat on tanisiwanai.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Yabin fom God an anea on yau ebinoaniu a On yau akwakwafirai on inat auriu,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ato iyau, ‘Paul men unaber! Om Caesar nanai untawar; ato God an obin emon on am yawas initem ato osi sabu om mat wa tefanai wo’nat on.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 On mes sabu, omi nunuam sinwani! Yabin yau God abitutumai ato dura mamaba iyawureu on arimon nanaba inmatar.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Baise ot arimon tanan nua taniai on nan inrabit tanag.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Tafaror ruam nanaba isawar, on fom on wei yabat isisinei wanai Adriatic kamitai nan wagat. Fom nub basun wa bobo’otis sinos on wei wanat tafanam aurin waiufin bait.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 On mes osi uram weromin sibo agim siyous ato kamitai siribirirai isur ato sigaturai kamit an borit on mita orot ruam nanaba; kafakakai warui ato on bobo kaitamom nanaba sifour men, ato sigaturai kamit an borit on orot kaitamom auyotoat nanaba.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Osi siber, wei ai wa fetag aru tefanai itag mat, on mes osi agim engon bat nanaba on wa sifun emon siribiriren sisur ato sibabayoi mom ra itom.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wa boinotis on sifourtobon wa emon sitiyai sitan mes; osi kairag on wa tefan emon sibo siyeirai isur au kamit ato sisigo si’nan au wa mutfonai nan agim fani ba sitribiriren sitsur wa itbotan mes.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Baise Paul on wou yangan asi babad a wou yangan auris iyau, “Atonio wa boinotis on men wa tefanai sinmama on, omi arimon men wonyawas on.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 On mes wou yangan sinai uram ato wa ibotan on siyasutin ato kairag iyaru inai.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ra awan, Paul sabu ifefeyanis osi engon bayu sitam mes, on iyau, “Omi womomousin on ari tafaror ruam isawar, ato wera weromin maiau omi men bayu aifan tani wam on.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Yau abifefeyanim, omi bayu fani wonam ato yawasim wonama. Omi unimui tefam kaitamom on arimon men sinsiwan on.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Paul atonio dura iyau weie, rafi sarar fani iboen osi nasi nan God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato ibosuruf iyam.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Osi nunuas siwani ato osi sabu kakaita kakaita mat on bayu fani siyam.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Wei sabu engon 276 nanaba on wa tefanai.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Sabu bayu siyam isawar weie osi sawareg ato wa tefanai si’yen on au kamit siribiriren sisur ato wa isas.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ra itom ato wa an bobo’otis on tore sit siyoi, baise osi tore ususun gasa on sit sisagob ato sinonotis fofonin on wa nan sitboai sitar au tore.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 On mes osi agim an uram ato wa ibotan on siyasutuenen ato nan sikiriren sidarir sisur, ato on wera kaitamomai on uram ato wa an boi siyouten si’yen on sirufanen. Namon osi sog mutfonai sikubogai onai yabat itsisin auman itboai itar, ato mutfon ainau on tore nan ittuwegai.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Baise wa on aru irab ato nana itawar; wa mutfon on aruai iyagai ato men fofonin itiyayob on, ato wa sifun on yawarad gagamin wan irukikiai i’nat on irab iyaseseb gugud gugud simatar.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Wou yangan sinonotis sabu ato sifafatumes on engon sitasububunues itsawar ato men iyafan tani itatoi itar au tore ato itiyai itan ityawas.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Baise wou yangan asi babad on igogoi Paul itiyawasai mes on atonio bobo sitafour mes on irufotes. Baise on sabu engon dura wawaniai iyawures iyabon toi sisagob on ainau wa emon sinsobit ato sinatoi sinar au tore;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 sabu fani on tuturas sigibubunues, wengar siyaruen a wa an wengar tuturis on siboen auman sitoi sirui. Atonio bobo nanaba imatar on wei engon yawasi wat watoi warui tore wagai.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.