Atos 27
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Osi sibasit on wei wa watboai watan au Italy, osi Paul a sabu fani sifafatumes on, orot wabin Julius, Rome asi wou yangan an baibad tani on imanai siyagai, on wou yangan on seyoyores, “Caesar An Wou Yangan Sigaraba.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Wei wa tefanai wakaruge ato wanai, on wa on Adramyttium mafam gagamin emon ato on ibotitiwag tafanam Asia amonai wa an efan menan erur egat, on nanaba itabib itan mes. Aristarchus on Thessalonica mafam gagamin emon, Macedonia tafanam amonai on mat wanai.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ra itom mom on, wei wanat Sidon mafam gagaminai nan wagat. Julius on orot obin, on Paul ikirir igat tuturan itites an gogoi aifan on sitibaisin.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Wei Sidon waikirir wanai ato yabat wawanin isisin kwakwan, on mes wei wa wabo ato Cyprus nua sesebin an rufafarinai on nan wanai.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Wei on Cilicia a Pamphylia tafanam asi kamit on basunai wasutin warabon wanai ato wanat Myra mafam gagamin, Lycia tafanam amonai on nan wagat.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Alexandria mafam gagamin an wa tani on au Italy itan mes, ato wou yangan an babad orot on wa an eta igaturai ato nan iyagaii wanai.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Yabat wawaninai isisin kwakwan, on mes wei sunub sunub wa’nan mom asir ra fani sisawar weie wanat Cnidus mafam gagaminai wagat. Ato wei ai wa mutfon menan wayein wanan on, yabat wawanin isisin kwakwan on mes wei Crete nua sesebin an rufafarinai nan wasur wanai Salmone mutfon on waikirir.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Wei nana tore rerewan wanai ato wa boinotis on wawaninai wa sibo wanat efan seyoyorai, Rufafarinai Nan Wa Seyoyot, on nan wagat, on efan on men weromin Lasea mafam gagamin bisinai.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Wei nan ra weromin wama, ato kwanda an ra on mes yabat yawarad on ikomas kwakwan men fofonin watan on, yabin ari on Bokomas Bainotbur an Ra on isawar nono. On mes Paul on atonio baisosoan dura on iyawures iyau,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Sabu, ot ati bib ari ebosuruf ato na tannanan on arimon beruber komasin bag inmatar, ot ati wa on arimon tanisiwanai a sawar on arimon sinkomasis a ot ati yawas mat arimon tanisiwanen.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Baise wa boinotin an bainetewar orot a wa matuanin, osi asi dura sibikakafun on wou yangan asi babad orot on nunuan sikitabirai ato Paul dura i’yau on men aurin sifonabo on.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Efan menan wa sebiyoyot on men obin kwanda aurin; on mes sabu engon sigogoi watafourtobon fofonin on watan Phoenix mafam gagamin aurin watiufin. wa baiyoyot an efan ato Crete nua nan yen on magin au wera sifun a koun on au wera matan nanaba yen, ato kwanda an ra on osi fofonin nan sitama.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nuba on rega emon ibosuruf isusur, ato sabu sinos asi bainonot sibiyamai on nanaba itmatar; on mes osi wa an agim siribirirai nan wa i’botan on sitein igai ato wa wabo Crete tore rerewan nanaba wanai.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Baise men weromin yabat wawanin bag isisin-on yabat wabin seyoyorai, “Wowog,” on nua emon isisin isusur.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Yabat isisin kwakwan wa irarabin ato wa mutfon ato yabat wanai watyein watan mes on wafour wat, ato waisuweigan wa waikirir yabat an gogoi nanaba on irabi isisinei wanai.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Wei on au wera sifun na wasur nua kafakakai wabin Cauda on an rufafarin amonai warui. On nan on wei bobo wawaninai nan wafourtobon kairag ato wa sifunai iteteinin on watein igai.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Osi kairag sitein igai ato uram sibo wa auman siyous tatan. Osi siber, ari fetag Libya an tore gasa komasin babanai yen on tefanai sitag; on mes sog on sitein isur ato sikirir yabat an gogoi nanaba wat on wa itsisin itan.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Yabat komasin bag on nana isisin ato ra itom on osi sibosuruf sawar ato wa amonai si’yen on siboen au kamit siribiriren sisur,
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ato ra baitonin nanaba on wa sog an uram, an siwa on tous imasi siboen ato au kamit siribirir sisur.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Yabin ra sigaraba maiau on wei men fofonin wera magin o siribod watiten on ato yabat on nana wawaninai bag isisin. Kanfounai wei ai bainonot wayein watafourtobon watan watyayawas aurin wanonosin on asir isawar mom.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ra weromin maiau sabu bayu men siyam, ato gibui Paul imisir nasi itawar ato iyau, “Sabu, omi yau fonau wottatam on Crete nua on men tatikirir mes; on bobo nanaba wotfofour on, ari men komasin tatgaturai a sawar men tatisiwanen on.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Baise ari on abifefeyanim, omi nunuam sinwani! Omi men tani an yawas inisiwanai on; arimon wa wat on tanisiwanai.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Yabin fom God an anea on yau ebinoaniu a On yau akwakwafirai on inat auriu,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ato iyau, ‘Paul men unaber! Om Caesar nanai untawar; ato God an obin emon on am yawas initem ato osi sabu om mat wa tefanai wo’nat on.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 On mes sabu, omi nunuam sinwani! Yabin yau God abitutumai ato dura mamaba iyawureu on arimon nanaba inmatar.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Baise ot arimon tanan nua taniai on nan inrabit tanag.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tafaror ruam nanaba isawar, on fom on wei yabat isisinei wanai Adriatic kamitai nan wagat. Fom nub basun wa bobo’otis sinos on wei wanat tafanam aurin waiufin bait.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 On mes osi uram weromin sibo agim siyous ato kamitai siribirirai isur ato sigaturai kamit an borit on mita orot ruam nanaba; kafakakai warui ato on bobo kaitamom nanaba sifour men, ato sigaturai kamit an borit on orot kaitamom auyotoat nanaba.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Osi siber, wei ai wa fetag aru tefanai itag mat, on mes osi agim engon bat nanaba on wa sifun emon siribiriren sisur ato sibabayoi mom ra itom.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Wa boinotis on sifourtobon wa emon sitiyai sitan mes; osi kairag on wa tefan emon sibo siyeirai isur au kamit ato sisigo si’nan au wa mutfonai nan agim fani ba sitribiriren sitsur wa itbotan mes.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Baise Paul on wou yangan asi babad a wou yangan auris iyau, “Atonio wa boinotis on men wa tefanai sinmama on, omi arimon men wonyawas on.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 On mes wou yangan sinai uram ato wa ibotan on siyasutin ato kairag iyaru inai.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ra awan, Paul sabu ifefeyanis osi engon bayu sitam mes, on iyau, “Omi womomousin on ari tafaror ruam isawar, ato wera weromin maiau omi men bayu aifan tani wam on.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Yau abifefeyanim, omi bayu fani wonam ato yawasim wonama. Omi unimui tefam kaitamom on arimon men sinsiwan on.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Paul atonio dura iyau weie, rafi sarar fani iboen osi nasi nan God aurin ikakaiu, iyabaseseben ato ibosuruf iyam.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Osi nunuas siwani ato osi sabu kakaita kakaita mat on bayu fani siyam.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Wei sabu engon 276 nanaba on wa tefanai.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sabu bayu siyam isawar weie osi sawareg ato wa tefanai si’yen on au kamit siribiriren sisur ato wa isas.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ra itom ato wa an bobo’otis on tore sit siyoi, baise osi tore ususun gasa on sit sisagob ato sinonotis fofonin on wa nan sitboai sitar au tore.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 On mes osi agim an uram ato wa ibotan on siyasutuenen ato nan sikiriren sidarir sisur, ato on wera kaitamomai on uram ato wa an boi siyouten si’yen on sirufanen. Namon osi sog mutfonai sikubogai onai yabat itsisin auman itboai itar, ato mutfon ainau on tore nan ittuwegai.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Baise wa on aru irab ato nana itawar; wa mutfon on aruai iyagai ato men fofonin itiyayob on, ato wa sifun on yawarad gagamin wan irukikiai i’nat on irab iyaseseb gugud gugud simatar.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Wou yangan sinonotis sabu ato sifafatumes on engon sitasububunues itsawar ato men iyafan tani itatoi itar au tore ato itiyai itan ityawas.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Baise wou yangan asi babad on igogoi Paul itiyawasai mes on atonio bobo sitafour mes on irufotes. Baise on sabu engon dura wawaniai iyawures iyabon toi sisagob on ainau wa emon sinsobit ato sinatoi sinar au tore;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 sabu fani on tuturas sigibubunues, wengar siyaruen a wa an wengar tuturis on siboen auman sitoi sirui. Atonio bobo nanaba imatar on wei engon yawasi wat watoi warui tore wagai.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.