Atos 26
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Agrippa on Paul aurin iyau, “Om ari abibasitem unikakafun toum unrufafarem.” Paul iman ibogai ato toun aurin on ikakafun iyau:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Aiwab Agrippa! Yau tou anonosin on yasisir gagamin ari om namui atatawar ato Jew yangan bobo engon auris sebiubareu on aurin on tou anrufafareu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Atonio on dura bag, yabin Jew yangan asi kik a asi baitetem on usagob tiwag. Yau abifefeyanim om yaterabobai nan au dura untatam.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Jew yangan engon tutufin sisagob ainau yau kafakakaiui bag au yawas mamaba ama inat ari igat. Osi sisagob ainau anai bag yau au yawas tutufinai tou au tafanamai a Jerusalem amonai amama on.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Osi on ainau bag yau sisagobiu ato osi singogoi on sinawurem yau ainau mamaba God akwakwafirai an eta aurin on kuayo wawanin tani wabin Pharisee, on an orot tani amama on.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ato ari on atonio namui atatawar yabin God an aumatan wawat agirit auris ibiyamai on abitutumai amomousin—
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 aumatan kaitamom min on ato ati sabu dam auyotoat sasagis ruam nanaba on baitutumai simomousin sitboai mes; ato osi fom ra on God sikwakwafirai. Ab atonio baitutumai amomousin aurin on, au Aiwab, Jew yangan on yau sebiubareu!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aibo mes omi Jew yangan aurim on iwani men fofonin wonitutum God on sabu rabobis inbobaimisires men?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yau tou anos on mamaba bobo engon tutufin atafour Iesu Keriso Nazareth emon Wabin on atiagirai mes!
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yau atonio bobo on Jerusalem nan afour. Yau on priest aiwabis on baibad siteu ato God an sabu sigaraba aboes fafatum goai arereberues; a osi bairabobis aurin si’yau on, yau mat abibasites.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ra sigaraba maiau bayoi goa engon amosi nan aimakies a yau afourtobon aiyames asi baitutum Iesu aurin siyeyeinin on sitisosouf mes. Yau osi auris on aiyatatab kwakwan ato anai mafam gagamis toumanai nan baikokosar abites.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paul an dura nana ikakafun iyau, “Atonio bobo aurin on priest aiwabis baibad siteu a siyawureu on anai au Damascus.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Au Aiwab, eta nenenai nan ra aiyet basun nanaba nan ratafin ait on itagawai kwakwan men ato wera safam emon ekudidir ba, on isur usiui itagawai a sabu fani mat wa’nan on usisi mat itagawai.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wei engon tutufin motobai wafeu ato fonan atatam on Hebrew yangan fonasi nan auriu ikakafun iyau, ‘Saul, Saul! Om aibo mes yau baikokosar ebiteu i? Om bobo nanaba efofour on toum ebikomasim, am wera mat ebisawarai dura maiauin on ebiragitai ato foro ox ba, toun ann on aufut aufut nan an siwa erarabin men.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Yau aitetem au, ‘Bada, Om Iyafan?’ Ato Bada iyau: ‘Yau on Iesu, om on Yau baikokosar ebiteu.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Baise om emisir etawar. Yau arobotet aurim on arubinem au agirotim unmatar mes; om ari Yau uteu aurin on sabu fani unkasones a aifan ra gibui enat aurin on aniyoboem.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Yau arimon Israel yangan a sabu men Jew yangan osi emon on aniyawasim, Yau arimon osi sabu auris on aniyafarem unan.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Om arimon osi sabu unfouris matas sineit a wouman emon on unikitabires sinnat au ratafin singat a Afaguban an faiwarai semama on unikitabires sinnat God aurin, ato Yau sinbitutumeu on God asi bokomas innotbur ato On an sabu rurubinis semama on amosi nan asi efan sinboai.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Paul an dura nana ikakafun iyau, “On mes Aiwab Agrippa, yau on safam emon God an dura ibo igat auriu on fonan men aseir mes.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yau ainau Damascus nan dura akurereb weie Jerusalem nan ato Jew yangan asi tafanam engon tutufin a sabu men Jew yangan sanasi, yau dura akurereb on osi ya baikitabir sinboai ato God aurin sinrutabir, ato on bobo sinfofour nan iniyoboet on osi ya baikitabir sibo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 On yabinai yau tafaror goai amama on Jew yangan sifatumeu ato sifourtobon sitasubuniu mes.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Baise ari on yau God nana ebibaisiu, on mes yau nin atatawar ato bobo aifan mataui aitai on omi engon aurim akurereb, sabu wabis gugudis a sabu wabis gagamis auris. Yau dura aifan abikakafun on ato bobo kaitamom aurin on aubairuruotis a Moses, osi si’yau on arimon inmatar:
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Keriso on arimon inarab ato On ainau rabob emon inmisir ato yawas an ratafin aurin on dura inkurereb Jew yangan a sabu men Jew yangan auris.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paul atonio etaiai dura ibikakafun toun irufafarai on, Festus on aurin iyoku iyau, “Paul om ukokok bait! Om am sagob gagamin emon on iyamem unai ukokok!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paul iyafotai iyau, “Orot Gagamim! Yau men aikokok on. Yau dura ato abikakafun on dura bag ato men uniu ikomas on.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Aiwab Agrippa! Yau au dura engon totor wat aurim abikakafun, yau men abeber on yabin om atonio osi bobo auris on usagob. Yau asagob om osi bobo kakaita kakaita auris on usagob yabin atonio bobo imamatar on men sibuni ususunai nan imatar on.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Aiwab Agrippa, om aubairuruotis min ebitutumes i? Yau asagob om ebitutum!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa on Paul aurin iyau, “Om atonio ari wera dibon wat on enonosin om yau uniyameu Keriso an baigibubunuotin anmatar i?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paul iyafotai iyau, “Wera dibon wat o wera weromin, yau abifefeyan on om a sabu engon nin woma yau wotatamiu on wonnat yau ba wonmatar—baise men atonio yau imau fafatum auman ba on!”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Namon Aiwab, gawan, Bernice a sabu engon simisiririn,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ato osi goa sibikirir on tous wat siyau bonen, “Atonio orot on men bobo komasin tani ifour on sinasubun o fafatum goai sinreberuai.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ato Agrippa on Festus aurin iyau, “Atonio orot on men Caesar aurin itbifefeyan an dura ittatam on arimon tatboseirai itgat.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.