Atos 26

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agrippa on Paul aurin iyau, “Om ari abibasitem unikakafun toum unrufafarem.” Paul iman ibogai ato toun aurin on ikakafun iyau:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Aiwab Agrippa! Yau tou anonosin on yasisir gagamin ari om namui atatawar ato Jew yangan bobo engon auris sebiubareu on aurin on tou anrufafareu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Atonio on dura bag, yabin Jew yangan asi kik a asi baitetem on usagob tiwag. Yau abifefeyanim om yaterabobai nan au dura untatam.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Jew yangan engon tutufin sisagob ainau yau kafakakaiui bag au yawas mamaba ama inat ari igat. Osi sisagob ainau anai bag yau au yawas tutufinai tou au tafanamai a Jerusalem amonai amama on.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Osi on ainau bag yau sisagobiu ato osi singogoi on sinawurem yau ainau mamaba God akwakwafirai an eta aurin on kuayo wawanin tani wabin Pharisee, on an orot tani amama on.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ato ari on atonio namui atatawar yabin God an aumatan wawat agirit auris ibiyamai on abitutumai amomousin—
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 aumatan kaitamom min on ato ati sabu dam auyotoat sasagis ruam nanaba on baitutumai simomousin sitboai mes; ato osi fom ra on God sikwakwafirai. Ab atonio baitutumai amomousin aurin on, au Aiwab, Jew yangan on yau sebiubareu!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aibo mes omi Jew yangan aurim on iwani men fofonin wonitutum God on sabu rabobis inbobaimisires men?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Yau tou anos on mamaba bobo engon tutufin atafour Iesu Keriso Nazareth emon Wabin on atiagirai mes!
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yau atonio bobo on Jerusalem nan afour. Yau on priest aiwabis on baibad siteu ato God an sabu sigaraba aboes fafatum goai arereberues; a osi bairabobis aurin si’yau on, yau mat abibasites.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ra sigaraba maiau bayoi goa engon amosi nan aimakies a yau afourtobon aiyames asi baitutum Iesu aurin siyeyeinin on sitisosouf mes. Yau osi auris on aiyatatab kwakwan ato anai mafam gagamis toumanai nan baikokosar abites.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Paul an dura nana ikakafun iyau, “Atonio bobo aurin on priest aiwabis baibad siteu a siyawureu on anai au Damascus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Au Aiwab, eta nenenai nan ra aiyet basun nanaba nan ratafin ait on itagawai kwakwan men ato wera safam emon ekudidir ba, on isur usiui itagawai a sabu fani mat wa’nan on usisi mat itagawai.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Wei engon tutufin motobai wafeu ato fonan atatam on Hebrew yangan fonasi nan auriu ikakafun iyau, ‘Saul, Saul! Om aibo mes yau baikokosar ebiteu i? Om bobo nanaba efofour on toum ebikomasim, am wera mat ebisawarai dura maiauin on ebiragitai ato foro ox ba, toun ann on aufut aufut nan an siwa erarabin men.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Yau aitetem au, ‘Bada, Om Iyafan?’ Ato Bada iyau: ‘Yau on Iesu, om on Yau baikokosar ebiteu.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Baise om emisir etawar. Yau arobotet aurim on arubinem au agirotim unmatar mes; om ari Yau uteu aurin on sabu fani unkasones a aifan ra gibui enat aurin on aniyoboem.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Yau arimon Israel yangan a sabu men Jew yangan osi emon on aniyawasim, Yau arimon osi sabu auris on aniyafarem unan.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Om arimon osi sabu unfouris matas sineit a wouman emon on unikitabires sinnat au ratafin singat a Afaguban an faiwarai semama on unikitabires sinnat God aurin, ato Yau sinbitutumeu on God asi bokomas innotbur ato On an sabu rurubinis semama on amosi nan asi efan sinboai.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Paul an dura nana ikakafun iyau, “On mes Aiwab Agrippa, yau on safam emon God an dura ibo igat auriu on fonan men aseir mes.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yau ainau Damascus nan dura akurereb weie Jerusalem nan ato Jew yangan asi tafanam engon tutufin a sabu men Jew yangan sanasi, yau dura akurereb on osi ya baikitabir sinboai ato God aurin sinrutabir, ato on bobo sinfofour nan iniyoboet on osi ya baikitabir sibo.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 On yabinai yau tafaror goai amama on Jew yangan sifatumeu ato sifourtobon sitasubuniu mes.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Baise ari on yau God nana ebibaisiu, on mes yau nin atatawar ato bobo aifan mataui aitai on omi engon aurim akurereb, sabu wabis gugudis a sabu wabis gagamis auris. Yau dura aifan abikakafun on ato bobo kaitamom aurin on aubairuruotis a Moses, osi si’yau on arimon inmatar:
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Keriso on arimon inarab ato On ainau rabob emon inmisir ato yawas an ratafin aurin on dura inkurereb Jew yangan a sabu men Jew yangan auris.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paul atonio etaiai dura ibikakafun toun irufafarai on, Festus on aurin iyoku iyau, “Paul om ukokok bait! Om am sagob gagamin emon on iyamem unai ukokok!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paul iyafotai iyau, “Orot Gagamim! Yau men aikokok on. Yau dura ato abikakafun on dura bag ato men uniu ikomas on.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Aiwab Agrippa! Yau au dura engon totor wat aurim abikakafun, yau men abeber on yabin om atonio osi bobo auris on usagob. Yau asagob om osi bobo kakaita kakaita auris on usagob yabin atonio bobo imamatar on men sibuni ususunai nan imatar on.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Aiwab Agrippa, om aubairuruotis min ebitutumes i? Yau asagob om ebitutum!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agrippa on Paul aurin iyau, “Om atonio ari wera dibon wat on enonosin om yau uniyameu Keriso an baigibubunuotin anmatar i?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul iyafotai iyau, “Wera dibon wat o wera weromin, yau abifefeyan on om a sabu engon nin woma yau wotatamiu on wonnat yau ba wonmatar—baise men atonio yau imau fafatum auman ba on!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Namon Aiwab, gawan, Bernice a sabu engon simisiririn,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ato osi goa sibikirir on tous wat siyau bonen, “Atonio orot on men bobo komasin tani ifour on sinasubun o fafatum goai sinreberuai.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ato Agrippa on Festus aurin iyau, “Atonio orot on men Caesar aurin itbifefeyan an dura ittatam on arimon tatboseirai itgat.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.