Atos 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wei osi auris wau baitotoris ato wanai. Wei wa wabo totor warabon wanat Cos nuaiai nan wagat; ato ra itom on wanat Rhodes nua aurin waiufin, ato on nan on wei wanai Patara mafam gagaminai wagat.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ato nan wa tani wagaturai, on wa on i’nan au Phoenicia tafanam; on mes wei on wa tefanai wakaruge ato wanai.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Wei wanat Cyprus nua wait, weie na warui wanai au Syria tafanam. Wei wanat Tyre mafam gagamin tore nan wagat, wa an sawar ityeiren mes.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Wei nan baitutumotis fani wagatures, ato nan mat tafaror kaitamom wama. Ayu an faiwarai on sabu Paul siyawur men itan au Jerusalem mes.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Baise wei wera kafakakai nan mat wama ifofonin ato wanai. Osi engon tutufin awawas nanatus mat on wei mat mafam gagamin emon wagat wanai. Wei tore nan sindai warouen ato wabayoi.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Namon wei tuturai mat wau baitotor bonen ato wa tefanai wakaruge, ato osi simatabir men sinai au go.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Wei wa wabo Tyre emon nana wanai Ptolemais mafam gagamin wagat, wei nan taitai tutuai baitutumotis waikakaiwis ato mat nan ra kaitamom wama.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ra itom on Ptolemais waikirir ato wanat Caesarea mafam gagaminai wagat. On nan on wei wanai Philip ato God an dura kurerebotin on an goai wagat, ato nan mat wama. On orot on sabu ato nimtereban ruam Jerusalem nan sirurubinis on tani.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Philip nanatun jeverig tauasan wat engon bat on God an dura osi auris iboai igat ato dura sikurereb.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wei nan ra fani wama ato aubairuruotin wabin Agabus on Judea emon inat.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 On auri inat Paul an kaid ibo, ato toun ann a iman iyouten ato iyau, “Ayu Kakafotin ato nanaba iyau: Atonio kaid matuanin on arimon atonio nanaba Jew yangan Jerusalem semama on ann iman sinouten, ato arimon sinboai sabu men Jew yangan sinites.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Wei atonio dura watatam mom on, wei a sabu fani mat on Paul waifefeyanai men itan au Jerusalem mes.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Baise Paul on iyafotei iyau, “Omi bobo aifan wobiyamai, atonio nanaba wototou on yau nunuau an fesar mes inen? Yau on abotitiwagiu nono Jerusalem nan on men auu imau wat sinouten, baise Bada Iesu aurin on anarab.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wei men fofonin nunuan watikitabirai, on mes waikirir ato wawur wau, “Basit, Bada an gogoi on inafour.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ra fani nan wama weie, wai sawar wabotitiwagen ato wanai au Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Baigibubunuotis fani Caesarea emon sinat on mat wanai, ato siboei wanai ato orot on aurin watan an goai mat watama on min wabin Mnason, on Cyprus orot, on ainau bag baitutumotin imama.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Wei wanat Jerusalem wagat mom on, taitai tutuai baitutumotis yasisirai sikakaiwi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ra itom Paul inat wei mat wanai James watitai mes; ato ekalesia asi orot kwatus engon siruayo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paul ikakaiwis ato on an bobo amonai God mamaba sabu men Jew yangan auris ifofour on, engon tutufin auris idudur.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Osi on dura sitatam isawar ato engon God sifain. Namon osi Paul siyawur, “Wei tai tuai, om unitei, wei on ato nanaba wamama. Jew yangan sigaraba 1,000 nanaba on sinat baitutumotis simatar; ato osi asi yawas tutufinai on baifafaro dura sebotan.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Osi dura sitatam on, Jew yangan engon ato nan sabu men Jew yangan asi tafanamai semama on om ubibebeyes ato Moses an baifafaro dura on sitikirir mes, om uyawures on osi men nanatus sitiaskibubues mes o men Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Osi on arimon dura bag sinsagob on om unat nin. On mes om u’nat aurin on wei mamaba wanafour?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Basit wei dura mamaba wanawurem on nanaba unafour. Sabu engon bat nin semama on God nanai sifaro.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Osi sabu mat unan God matanai wonfourim wongumidar ato auris agim unibaiyanis, namon osi arimon tefas sinyaragen. On etaiai sabu engon sinsagob ato osi bobo auris sibikakafun on men dura bag, baise om toum on Moses an baifafaro dura mamaba yen on nanaba emama.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Baise sabu men Jew yangan ato sinat baitutumotis simamatar on auris fef wagayam wawures, on wei wainonotai on, osi baiyuyur aurin bayu sekuteten on men sinam mes, o tara men sintoman mes, o bobaitu men anjos sekokonaten on sinam mes, a osi men kuke foro asi yawas ba siniyayar mes.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 On mes Paul sabu iboes ato ra itom on bobo siyamai God matanai sigumidaris. Namon on inai tafaror goai irui ato wasai dura sabu auris ikurereb, mamaba ra biyam nanaba on ato bobo insawar, a sabu kakaita kakaita on asi sirifu sinkuteten.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Wera nimtereban ruam on kafakakai mom itsawar, Jew yangan fani Asia tafanam emon sinat on Paul tafaror goai sit. Osi on sabu kuayo gagamin on yas sikubogagaien ato Paul sibo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Osi siyoku siyau, “Israel sabu woibaisi! Atonio orot on tafanam engon ibib, sabu engon tutufin ibebeyes Israel yangan on ibiragites, on Moses an baifafaro dura aurin a atonio tafaror goa aurin on ibikakafun. Ato ari on sabu men Jew yangan ba iboes sirui tafaror goai ato efan kakafaiin on iyamai idum!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Osi atonio dura siyau yabin osi Trophimus, Ephesus orot, on Paul rus mafam gagaminai sites, ato osi sinos on Paul ibo irui tafaror goai bait.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Sabu engon tutufin mafam gagamin amonai on nunuas engon sikubogagaien, baitagogoi imatar ato sabu engon sikaita ato siyayai sinai Paul sibo ato tafaror goa emon sitikwekwerabai igat. Ra kaita tafaror goa metewan on sirufofoten.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Sabu kuayo gagamin on sifourtobon Paul sitasubun mes, ato dura siyafar inai Rome yangan asi wou an bainetewarotin gagamin on siyawur Jerusalem mafam gagamin tutufin amonai on baiyonen emamatar.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ra kaita wou yangan asi bainetewarotin gagamin on an babadis fani a an wou yangan fani iboes siyayai sisur sabu kuayo auris. Sabu kuayo on ato wou yangan asi bainetewarotin gagamin an wou yangan mat sites on, Paul sirarabin on sikirir.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on inai Paul aurin ato ifatumai ato dura wawaninai iyawures fafatum ruamai nan siyoustatan. Namon on itetemis iyau, “Atonio orot on iyafan, ato on abi bobo komasin ifour?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sabu fani kuayo amonai on bobo tani aurin sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin sibiyoku. Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itagogoiai kwakwan, on men isagob bobo aifan imatar; on mes on dura wawaninai an sabu iyawures ato Paul sibo sirui rufafar an goai nan.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Osi sibonanawai sinai goa an wewenai nan ato wou yangan on Paul siyabar mom, yabin sabu kuayo gagamin on siyatatab kwakwan.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Osi on engon kousi sigibubunues si’nat sibiyoku si’yau, “Wasubun!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Osi Paul sitboai sitar rufafar an goai mes ato on wou yangan asi bainetewarotin gagamin aurin iyau, “Yau agogoi osi sabu auris dura tani anikakafun?” Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itetemai iyau, “Om Greek fonasi ebikakafun?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 “Yau anos on om Egypt orot, ato ainau bag baigagam uyamai gawan auris ato am sabu asububunuotis on 4,000 nanaba on asi iyo auman ubonanawaiis wogat efan koiteterinai nan?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul iyafotai iyau, “Yau on Jew orot, Tarsus mafam gagamin, Cilicia tafanamai nan arat, ato yau on mafam gagamin an orot tani. Arie, yau agogoi sabu auris dura anikakafun.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on ibasitai, on mes Paul imisir itawar ato iman sabu auris ibogai, ato sabu awas sifot weie Paul on osi auris Hebrew fonasi ikakafun.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.