Atos 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Wei osi auris wau baitotoris ato wanai. Wei wa wabo totor warabon wanat Cos nuaiai nan wagat; ato ra itom on wanat Rhodes nua aurin waiufin, ato on nan on wei wanai Patara mafam gagaminai wagat.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ato nan wa tani wagaturai, on wa on i’nan au Phoenicia tafanam; on mes wei on wa tefanai wakaruge ato wanai.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Wei wanat Cyprus nua wait, weie na warui wanai au Syria tafanam. Wei wanat Tyre mafam gagamin tore nan wagat, wa an sawar ityeiren mes.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Wei nan baitutumotis fani wagatures, ato nan mat tafaror kaitamom wama. Ayu an faiwarai on sabu Paul siyawur men itan au Jerusalem mes.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Baise wei wera kafakakai nan mat wama ifofonin ato wanai. Osi engon tutufin awawas nanatus mat on wei mat mafam gagamin emon wagat wanai. Wei tore nan sindai warouen ato wabayoi.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Namon wei tuturai mat wau baitotor bonen ato wa tefanai wakaruge, ato osi simatabir men sinai au go.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Wei wa wabo Tyre emon nana wanai Ptolemais mafam gagamin wagat, wei nan taitai tutuai baitutumotis waikakaiwis ato mat nan ra kaitamom wama.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ra itom on Ptolemais waikirir ato wanat Caesarea mafam gagaminai wagat. On nan on wei wanai Philip ato God an dura kurerebotin on an goai wagat, ato nan mat wama. On orot on sabu ato nimtereban ruam Jerusalem nan sirurubinis on tani.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Philip nanatun jeverig tauasan wat engon bat on God an dura osi auris iboai igat ato dura sikurereb.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Wei nan ra fani wama ato aubairuruotin wabin Agabus on Judea emon inat.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 On auri inat Paul an kaid ibo, ato toun ann a iman iyouten ato iyau, “Ayu Kakafotin ato nanaba iyau: Atonio kaid matuanin on arimon atonio nanaba Jew yangan Jerusalem semama on ann iman sinouten, ato arimon sinboai sabu men Jew yangan sinites.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wei atonio dura watatam mom on, wei a sabu fani mat on Paul waifefeyanai men itan au Jerusalem mes.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Baise Paul on iyafotei iyau, “Omi bobo aifan wobiyamai, atonio nanaba wototou on yau nunuau an fesar mes inen? Yau on abotitiwagiu nono Jerusalem nan on men auu imau wat sinouten, baise Bada Iesu aurin on anarab.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wei men fofonin nunuan watikitabirai, on mes waikirir ato wawur wau, “Basit, Bada an gogoi on inafour.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ra fani nan wama weie, wai sawar wabotitiwagen ato wanai au Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Baigibubunuotis fani Caesarea emon sinat on mat wanai, ato siboei wanai ato orot on aurin watan an goai mat watama on min wabin Mnason, on Cyprus orot, on ainau bag baitutumotin imama.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Wei wanat Jerusalem wagat mom on, taitai tutuai baitutumotis yasisirai sikakaiwi.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ra itom Paul inat wei mat wanai James watitai mes; ato ekalesia asi orot kwatus engon siruayo.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paul ikakaiwis ato on an bobo amonai God mamaba sabu men Jew yangan auris ifofour on, engon tutufin auris idudur.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Osi on dura sitatam isawar ato engon God sifain. Namon osi Paul siyawur, “Wei tai tuai, om unitei, wei on ato nanaba wamama. Jew yangan sigaraba 1,000 nanaba on sinat baitutumotis simatar; ato osi asi yawas tutufinai on baifafaro dura sebotan.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Osi dura sitatam on, Jew yangan engon ato nan sabu men Jew yangan asi tafanamai semama on om ubibebeyes ato Moses an baifafaro dura on sitikirir mes, om uyawures on osi men nanatus sitiaskibubues mes o men Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Osi on arimon dura bag sinsagob on om unat nin. On mes om u’nat aurin on wei mamaba wanafour?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Basit wei dura mamaba wanawurem on nanaba unafour. Sabu engon bat nin semama on God nanai sifaro.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Osi sabu mat unan God matanai wonfourim wongumidar ato auris agim unibaiyanis, namon osi arimon tefas sinyaragen. On etaiai sabu engon sinsagob ato osi bobo auris sibikakafun on men dura bag, baise om toum on Moses an baifafaro dura mamaba yen on nanaba emama.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Baise sabu men Jew yangan ato sinat baitutumotis simamatar on auris fef wagayam wawures, on wei wainonotai on, osi baiyuyur aurin bayu sekuteten on men sinam mes, o tara men sintoman mes, o bobaitu men anjos sekokonaten on sinam mes, a osi men kuke foro asi yawas ba siniyayar mes.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 On mes Paul sabu iboes ato ra itom on bobo siyamai God matanai sigumidaris. Namon on inai tafaror goai irui ato wasai dura sabu auris ikurereb, mamaba ra biyam nanaba on ato bobo insawar, a sabu kakaita kakaita on asi sirifu sinkuteten.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Wera nimtereban ruam on kafakakai mom itsawar, Jew yangan fani Asia tafanam emon sinat on Paul tafaror goai sit. Osi on sabu kuayo gagamin on yas sikubogagaien ato Paul sibo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Osi siyoku siyau, “Israel sabu woibaisi! Atonio orot on tafanam engon ibib, sabu engon tutufin ibebeyes Israel yangan on ibiragites, on Moses an baifafaro dura aurin a atonio tafaror goa aurin on ibikakafun. Ato ari on sabu men Jew yangan ba iboes sirui tafaror goai ato efan kakafaiin on iyamai idum!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Osi atonio dura siyau yabin osi Trophimus, Ephesus orot, on Paul rus mafam gagaminai sites, ato osi sinos on Paul ibo irui tafaror goai bait.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Sabu engon tutufin mafam gagamin amonai on nunuas engon sikubogagaien, baitagogoi imatar ato sabu engon sikaita ato siyayai sinai Paul sibo ato tafaror goa emon sitikwekwerabai igat. Ra kaita tafaror goa metewan on sirufofoten.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sabu kuayo gagamin on sifourtobon Paul sitasubun mes, ato dura siyafar inai Rome yangan asi wou an bainetewarotin gagamin on siyawur Jerusalem mafam gagamin tutufin amonai on baiyonen emamatar.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ra kaita wou yangan asi bainetewarotin gagamin on an babadis fani a an wou yangan fani iboes siyayai sisur sabu kuayo auris. Sabu kuayo on ato wou yangan asi bainetewarotin gagamin an wou yangan mat sites on, Paul sirarabin on sikirir.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on inai Paul aurin ato ifatumai ato dura wawaninai iyawures fafatum ruamai nan siyoustatan. Namon on itetemis iyau, “Atonio orot on iyafan, ato on abi bobo komasin ifour?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Sabu fani kuayo amonai on bobo tani aurin sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin sibiyoku. Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itagogoiai kwakwan, on men isagob bobo aifan imatar; on mes on dura wawaninai an sabu iyawures ato Paul sibo sirui rufafar an goai nan.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Osi sibonanawai sinai goa an wewenai nan ato wou yangan on Paul siyabar mom, yabin sabu kuayo gagamin on siyatatab kwakwan.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Osi on engon kousi sigibubunues si’nat sibiyoku si’yau, “Wasubun!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Osi Paul sitboai sitar rufafar an goai mes ato on wou yangan asi bainetewarotin gagamin aurin iyau, “Yau agogoi osi sabu auris dura tani anikakafun?” Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itetemai iyau, “Om Greek fonasi ebikakafun?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “Yau anos on om Egypt orot, ato ainau bag baigagam uyamai gawan auris ato am sabu asububunuotis on 4,000 nanaba on asi iyo auman ubonanawaiis wogat efan koiteterinai nan?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul iyafotai iyau, “Yau on Jew orot, Tarsus mafam gagamin, Cilicia tafanamai nan arat, ato yau on mafam gagamin an orot tani. Arie, yau agogoi sabu auris dura anikakafun.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on ibasitai, on mes Paul imisir itawar ato iman sabu auris ibogai, ato sabu awas sifot weie Paul on osi auris Hebrew fonasi ikakafun.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.