Atos 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Wei osi auris wau baitotoris ato wanai. Wei wa wabo totor warabon wanat Cos nuaiai nan wagat; ato ra itom on wanat Rhodes nua aurin waiufin, ato on nan on wei wanai Patara mafam gagaminai wagat.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ato nan wa tani wagaturai, on wa on i’nan au Phoenicia tafanam; on mes wei on wa tefanai wakaruge ato wanai.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Wei wanat Cyprus nua wait, weie na warui wanai au Syria tafanam. Wei wanat Tyre mafam gagamin tore nan wagat, wa an sawar ityeiren mes.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wei nan baitutumotis fani wagatures, ato nan mat tafaror kaitamom wama. Ayu an faiwarai on sabu Paul siyawur men itan au Jerusalem mes.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Baise wei wera kafakakai nan mat wama ifofonin ato wanai. Osi engon tutufin awawas nanatus mat on wei mat mafam gagamin emon wagat wanai. Wei tore nan sindai warouen ato wabayoi.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Namon wei tuturai mat wau baitotor bonen ato wa tefanai wakaruge, ato osi simatabir men sinai au go.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Wei wa wabo Tyre emon nana wanai Ptolemais mafam gagamin wagat, wei nan taitai tutuai baitutumotis waikakaiwis ato mat nan ra kaitamom wama.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ra itom on Ptolemais waikirir ato wanat Caesarea mafam gagaminai wagat. On nan on wei wanai Philip ato God an dura kurerebotin on an goai wagat, ato nan mat wama. On orot on sabu ato nimtereban ruam Jerusalem nan sirurubinis on tani.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Philip nanatun jeverig tauasan wat engon bat on God an dura osi auris iboai igat ato dura sikurereb.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wei nan ra fani wama ato aubairuruotin wabin Agabus on Judea emon inat.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 On auri inat Paul an kaid ibo, ato toun ann a iman iyouten ato iyau, “Ayu Kakafotin ato nanaba iyau: Atonio kaid matuanin on arimon atonio nanaba Jew yangan Jerusalem semama on ann iman sinouten, ato arimon sinboai sabu men Jew yangan sinites.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wei atonio dura watatam mom on, wei a sabu fani mat on Paul waifefeyanai men itan au Jerusalem mes.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Baise Paul on iyafotei iyau, “Omi bobo aifan wobiyamai, atonio nanaba wototou on yau nunuau an fesar mes inen? Yau on abotitiwagiu nono Jerusalem nan on men auu imau wat sinouten, baise Bada Iesu aurin on anarab.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wei men fofonin nunuan watikitabirai, on mes waikirir ato wawur wau, “Basit, Bada an gogoi on inafour.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ra fani nan wama weie, wai sawar wabotitiwagen ato wanai au Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Baigibubunuotis fani Caesarea emon sinat on mat wanai, ato siboei wanai ato orot on aurin watan an goai mat watama on min wabin Mnason, on Cyprus orot, on ainau bag baitutumotin imama.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Wei wanat Jerusalem wagat mom on, taitai tutuai baitutumotis yasisirai sikakaiwi.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ra itom Paul inat wei mat wanai James watitai mes; ato ekalesia asi orot kwatus engon siruayo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul ikakaiwis ato on an bobo amonai God mamaba sabu men Jew yangan auris ifofour on, engon tutufin auris idudur.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Osi on dura sitatam isawar ato engon God sifain. Namon osi Paul siyawur, “Wei tai tuai, om unitei, wei on ato nanaba wamama. Jew yangan sigaraba 1,000 nanaba on sinat baitutumotis simatar; ato osi asi yawas tutufinai on baifafaro dura sebotan.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Osi dura sitatam on, Jew yangan engon ato nan sabu men Jew yangan asi tafanamai semama on om ubibebeyes ato Moses an baifafaro dura on sitikirir mes, om uyawures on osi men nanatus sitiaskibubues mes o men Jew yangan asi kik on sitigibubunuai mes.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Osi on arimon dura bag sinsagob on om unat nin. On mes om u’nat aurin on wei mamaba wanafour?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Basit wei dura mamaba wanawurem on nanaba unafour. Sabu engon bat nin semama on God nanai sifaro.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Osi sabu mat unan God matanai wonfourim wongumidar ato auris agim unibaiyanis, namon osi arimon tefas sinyaragen. On etaiai sabu engon sinsagob ato osi bobo auris sibikakafun on men dura bag, baise om toum on Moses an baifafaro dura mamaba yen on nanaba emama.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Baise sabu men Jew yangan ato sinat baitutumotis simamatar on auris fef wagayam wawures, on wei wainonotai on, osi baiyuyur aurin bayu sekuteten on men sinam mes, o tara men sintoman mes, o bobaitu men anjos sekokonaten on sinam mes, a osi men kuke foro asi yawas ba siniyayar mes.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 On mes Paul sabu iboes ato ra itom on bobo siyamai God matanai sigumidaris. Namon on inai tafaror goai irui ato wasai dura sabu auris ikurereb, mamaba ra biyam nanaba on ato bobo insawar, a sabu kakaita kakaita on asi sirifu sinkuteten.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wera nimtereban ruam on kafakakai mom itsawar, Jew yangan fani Asia tafanam emon sinat on Paul tafaror goai sit. Osi on sabu kuayo gagamin on yas sikubogagaien ato Paul sibo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Osi siyoku siyau, “Israel sabu woibaisi! Atonio orot on tafanam engon ibib, sabu engon tutufin ibebeyes Israel yangan on ibiragites, on Moses an baifafaro dura aurin a atonio tafaror goa aurin on ibikakafun. Ato ari on sabu men Jew yangan ba iboes sirui tafaror goai ato efan kakafaiin on iyamai idum!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Osi atonio dura siyau yabin osi Trophimus, Ephesus orot, on Paul rus mafam gagaminai sites, ato osi sinos on Paul ibo irui tafaror goai bait.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Sabu engon tutufin mafam gagamin amonai on nunuas engon sikubogagaien, baitagogoi imatar ato sabu engon sikaita ato siyayai sinai Paul sibo ato tafaror goa emon sitikwekwerabai igat. Ra kaita tafaror goa metewan on sirufofoten.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sabu kuayo gagamin on sifourtobon Paul sitasubun mes, ato dura siyafar inai Rome yangan asi wou an bainetewarotin gagamin on siyawur Jerusalem mafam gagamin tutufin amonai on baiyonen emamatar.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ra kaita wou yangan asi bainetewarotin gagamin on an babadis fani a an wou yangan fani iboes siyayai sisur sabu kuayo auris. Sabu kuayo on ato wou yangan asi bainetewarotin gagamin an wou yangan mat sites on, Paul sirarabin on sikirir.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on inai Paul aurin ato ifatumai ato dura wawaninai iyawures fafatum ruamai nan siyoustatan. Namon on itetemis iyau, “Atonio orot on iyafan, ato on abi bobo komasin ifour?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Sabu fani kuayo amonai on bobo tani aurin sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin sibiyoku. Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itagogoiai kwakwan, on men isagob bobo aifan imatar; on mes on dura wawaninai an sabu iyawures ato Paul sibo sirui rufafar an goai nan.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Osi sibonanawai sinai goa an wewenai nan ato wou yangan on Paul siyabar mom, yabin sabu kuayo gagamin on siyatatab kwakwan.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Osi on engon kousi sigibubunues si’nat sibiyoku si’yau, “Wasubun!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Osi Paul sitboai sitar rufafar an goai mes ato on wou yangan asi bainetewarotin gagamin aurin iyau, “Yau agogoi osi sabu auris dura tani anikakafun?” Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on itetemai iyau, “Om Greek fonasi ebikakafun?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 “Yau anos on om Egypt orot, ato ainau bag baigagam uyamai gawan auris ato am sabu asububunuotis on 4,000 nanaba on asi iyo auman ubonanawaiis wogat efan koiteterinai nan?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paul iyafotai iyau, “Yau on Jew orot, Tarsus mafam gagamin, Cilicia tafanamai nan arat, ato yau on mafam gagamin an orot tani. Arie, yau agogoi sabu auris dura anikakafun.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wou yangan asi bainetewarotin gagamin on ibasitai, on mes Paul imisir itawar ato iman sabu auris ibogai, ato sabu awas sifot weie Paul on osi auris Hebrew fonasi ikakafun.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.