Atos 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Apollos on Corinth mafam gagaminai nan nana imama, ato Paul on Asia tafanam amonai ibib ato inat Ephesus mafam gagaminai igat. On nan baigibubunuotis fani igatures,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ato itetemis iyau, “Omi wobitutum an werai on Ayu Kakafotin wobo i?” Osi siyafotai siyau, “Wei men meyan dura watatam wasagob on Ayu Kakafotin emama.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Paul itetemis iyau, “Omi abi bapataito on wobo?” Osi siyafotai siyau, “John an bapataito on wabo.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paul iyau, “John an bapataito ifofour on osi sabu iyabon ya baikitabir siboai auris on ; ato on Israel sabu iyawures, ato Orot gibunai enat on sinitutumai—on Orot min Iesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Osi atonio dura sitatam mom on, Bada Iesu Wabinai sibapataito.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul iman osi tefasi iyagagaien, ato Ayu Kakafotin inat ibonues; osi sabu touman fonasi sikakafun a mat God an dura sikurereb.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Osi sabu on engon auyotoat sasagis ruam nanaba.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul inai Jew yangan asi bayoi goai irui, ato roke ton nanaba on dura totor wat ikurereb. Sabu auris ibikakafun ato ifofourtobon nunuas itikitabiren God an Baiaiwab aurin on.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Baise sabu fani on nunuas wawanis ato men situtum, ato Bada an Eta aurin on sabu kuayo gagamin nasi nan dura komasis sikakafunen. On mes Paul osi ikirires ato baigibubunuotis on iboes mat sinai; ato ra fufur orot Tyrannus an gayam goai nan mat sibidudur a sigagayam.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Atonio bobo nanaba sifofour on kwanda ruam nanaba isawar, onai sabu engon nan Asia tafanamai simama, osi Jew yangan a sabu men Jew yangan on engon Bada an dura sitatam.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Paul an bobo amonai on God bobo buburis magis magis sabu auris ifofour.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Paul on beber ato nenen iyousin a beber magin isasafan on sabu ites siboen sinai sabu sawauotis auris ato asi sawau sisawaris a ayu komasis on sabu tefasi emon sigat.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jew yangan fani asi bobo on ayu komasis sifafaitanis si’gat, osi mat on sifofourtobon atonio bobo aurin on Iesu Wabinai sibaton. Osi ayu komasis auris si’yau, “Iesu Wabinai wawurem, ato Paul On aurin dura ekurereb on.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jew yangan asi Priest Ainauin wabin Sceva ato nanatun on engon nimtereban ruam, osi mat on atonio bobo sifofour.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Baise ayu komasin on osi auris iyau, “Yau asagob Iesu a yau asagob Paul; baise omi—omi on iyabon?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Orot tefanai ayu komasin imama, on orot on ifaiwar kwakwan imisir osi engon men sunub iborarabis gawud siboen, usis asi baitakwakwaren on engon isafefen. Ato osi engon goai emon sigat usis wat siyayai sinai.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jew yangan a sabu men Jew yangan engon Ephesus simama on atonio dura sitatam on, engon siber kwakwan ato osi Bada Iesu Wabin aurin on men sunub sikakafai on.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sabu baitutumotis sigaraba sinat nan asi bobo komasis sifofour on wasai sibiyatet.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Sabu sigaraba osi iyabon sifafarum on asi buk siboen sinat sikaita ato sabu engon matasi nan wairafai siteren siyarat. Atonio buk asi baiyas sibiyaben igeg on agim 50,000 nanaba.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Atonio eta faiwarinai imamatar on, Bada an dura on nana faiwarinai irarat.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Atonio bobo simamatar on sisawaris gibunai, Paul inonot on Macedonia a Achaia tafanam amosi itabib ato itan Jerusalem itgat. On iyau, “Yau anan nan ato, agogoi Rome mat anitai.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 On mes on baibaisotis ruam Timothy a Erastus on iyafares sinai au Macedonia nan, (eta sitbotitiwag mes) ato on Asia tafanamai nan ra kafakakai ima.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 On weraiai on bobo komasis bag Ephesus nan simatar ato Bada an Eta aurin on.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Orot tani wabin Demetrius, on agim silver bo’otin ato on agim silver ibobo on goddess Artemis an tafaror goa an itin ba on ibiyamen, ato on an bobo ibiyamai on an sabu bobo’otis on asi agim gagamin bag siboai.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 On mes on an bobo’otis engon iyores siruayo ato auris ikakafun iyau, “Au sabu, omi wosagob ot ati mair ma obin min atonio bobo emon taboai.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Omi toum matamui woit a wotatam mamaba ati orot Paul ebobo on. On iyau god ato orot jever tous imasi sefofouren on men god on, ato on sabu sigaraba maiau nunuas ikitabiren nin Ephesus amonai a kafakakai mom Asia tafanam engon inboai.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ot aurit on arimon komasin inmatar, ato ati bobo wabin obin i’yen on ari inkomas. Men on wat, ab arimon komasin inmatar ato ot ati goddess Artemis an tafaror goa on arimon yabin ambin inmatar, ato on wabin gagamin on arimon inkomas—goddess ato sabu engon Asia a tafanam engon sekwakwafirai on!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Sabu kuayo gagamin atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan, ato sibosuruf sibiyoku si’yau, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Sabu ato mafam gagamin amonai on baisiger sibosuruf. Sabu sigaraba on Gaius a Aristarchus rus siboes ato gagariwat sinai goa gagaminai menan sabu engon senat seruruayo on nan sirui; osi orot ruam on Macedonia sabu, on Paul mat sibib sinat.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul toun igogoi itar sabu kuayo amosi, baise baitutumotis on men sigogoi itar.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Tafanam an babadis fani on Paul tuturan, osi mat on aurin dura siyafar sifefeyanai men ato goai nan sabu seruruayo on auris inar mes.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Baise sabu kuayo ato nan siruruayo on gam gagamin siyamai, sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, yabin sabu engon tutufin on men sisagob, aifan aurin on engon siruayo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Sabu fani on siyau, Alexander on orot gagamin, on mes Jew yangan siyawur igai nasi nan itawar. Namon Alexander on imanai ikakafun ato ifourtobon atonio osi orot ruam weines on sabu kuayo auris dura ityabunagai mes.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Baise osi gibui sisagob on Jew orot, ato osi atonio dura kaitamom on siyoyor mom wera ruam nanaba isawar, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin bag!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kanfounai on mafam gagamin an gayamotin on inat, sabu kuayo gagamin iyawures awas sifot. On iyawures iyau, “Omi Ephesus yangan! Sabu engon tutufin sisagob Ephesus mafam gagamin on Artemis wabin gagamin an tafaror goa on ekakaifarai a agim kakafaiin ato safam emon ifefeu on ekakaifarai.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Men iyafan tani atonio bobo aurin inisosouf on. On mes omi awam sinafot ato wonbotan woninonot, men bobo aifan komasin tani wonafour.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Omi sabu atonio osi nin woboes wonat on. Osi men ami tafaror goa an sawar tani sibainau on o osi men abi dura komasis ati goddess aurin siyau on.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ato Demetrius an bobo’otis mat segogoi siniubaris on, baigurubaban an wera on sigaraba maiau sen a babadis semama; on nan siniubares.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Baise omi bobo tani aurin wongogoi on, babadis ruayo aurin sinayor ato nin mafam gagamin an sabu mat on bobo wonitotorai.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Yabin komasin maiau ato ari gam imamatar aurin on arimon siniubaret. Men iyafan tani atonio baisiger imamatar aurin an yabin tani isagob on, yabin ari an ruayo wobiyamai on men an yabin tani tait on.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 On atonio dura ikakafun isawar gibunai ato iyawures ruayo emon on sitagege sinai au go.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.