Atos 19
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Apollos on Corinth mafam gagaminai nan nana imama, ato Paul on Asia tafanam amonai ibib ato inat Ephesus mafam gagaminai igat. On nan baigibubunuotis fani igatures,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ato itetemis iyau, “Omi wobitutum an werai on Ayu Kakafotin wobo i?” Osi siyafotai siyau, “Wei men meyan dura watatam wasagob on Ayu Kakafotin emama.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul itetemis iyau, “Omi abi bapataito on wobo?” Osi siyafotai siyau, “John an bapataito on wabo.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul iyau, “John an bapataito ifofour on osi sabu iyabon ya baikitabir siboai auris on ; ato on Israel sabu iyawures, ato Orot gibunai enat on sinitutumai—on Orot min Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Osi atonio dura sitatam mom on, Bada Iesu Wabinai sibapataito.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul iman osi tefasi iyagagaien, ato Ayu Kakafotin inat ibonues; osi sabu touman fonasi sikakafun a mat God an dura sikurereb.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Osi sabu on engon auyotoat sasagis ruam nanaba.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paul inai Jew yangan asi bayoi goai irui, ato roke ton nanaba on dura totor wat ikurereb. Sabu auris ibikakafun ato ifofourtobon nunuas itikitabiren God an Baiaiwab aurin on.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Baise sabu fani on nunuas wawanis ato men situtum, ato Bada an Eta aurin on sabu kuayo gagamin nasi nan dura komasis sikakafunen. On mes Paul osi ikirires ato baigibubunuotis on iboes mat sinai; ato ra fufur orot Tyrannus an gayam goai nan mat sibidudur a sigagayam.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Atonio bobo nanaba sifofour on kwanda ruam nanaba isawar, onai sabu engon nan Asia tafanamai simama, osi Jew yangan a sabu men Jew yangan on engon Bada an dura sitatam.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Paul an bobo amonai on God bobo buburis magis magis sabu auris ifofour.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Paul on beber ato nenen iyousin a beber magin isasafan on sabu ites siboen sinai sabu sawauotis auris ato asi sawau sisawaris a ayu komasis on sabu tefasi emon sigat.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jew yangan fani asi bobo on ayu komasis sifafaitanis si’gat, osi mat on sifofourtobon atonio bobo aurin on Iesu Wabinai sibaton. Osi ayu komasis auris si’yau, “Iesu Wabinai wawurem, ato Paul On aurin dura ekurereb on.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jew yangan asi Priest Ainauin wabin Sceva ato nanatun on engon nimtereban ruam, osi mat on atonio bobo sifofour.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Baise ayu komasin on osi auris iyau, “Yau asagob Iesu a yau asagob Paul; baise omi—omi on iyabon?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Orot tefanai ayu komasin imama, on orot on ifaiwar kwakwan imisir osi engon men sunub iborarabis gawud siboen, usis asi baitakwakwaren on engon isafefen. Ato osi engon goai emon sigat usis wat siyayai sinai.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jew yangan a sabu men Jew yangan engon Ephesus simama on atonio dura sitatam on, engon siber kwakwan ato osi Bada Iesu Wabin aurin on men sunub sikakafai on.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sabu baitutumotis sigaraba sinat nan asi bobo komasis sifofour on wasai sibiyatet.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Sabu sigaraba osi iyabon sifafarum on asi buk siboen sinat sikaita ato sabu engon matasi nan wairafai siteren siyarat. Atonio buk asi baiyas sibiyaben igeg on agim 50,000 nanaba.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Atonio eta faiwarinai imamatar on, Bada an dura on nana faiwarinai irarat.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Atonio bobo simamatar on sisawaris gibunai, Paul inonot on Macedonia a Achaia tafanam amosi itabib ato itan Jerusalem itgat. On iyau, “Yau anan nan ato, agogoi Rome mat anitai.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 On mes on baibaisotis ruam Timothy a Erastus on iyafares sinai au Macedonia nan, (eta sitbotitiwag mes) ato on Asia tafanamai nan ra kafakakai ima.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 On weraiai on bobo komasis bag Ephesus nan simatar ato Bada an Eta aurin on.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Orot tani wabin Demetrius, on agim silver bo’otin ato on agim silver ibobo on goddess Artemis an tafaror goa an itin ba on ibiyamen, ato on an bobo ibiyamai on an sabu bobo’otis on asi agim gagamin bag siboai.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 On mes on an bobo’otis engon iyores siruayo ato auris ikakafun iyau, “Au sabu, omi wosagob ot ati mair ma obin min atonio bobo emon taboai.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Omi toum matamui woit a wotatam mamaba ati orot Paul ebobo on. On iyau god ato orot jever tous imasi sefofouren on men god on, ato on sabu sigaraba maiau nunuas ikitabiren nin Ephesus amonai a kafakakai mom Asia tafanam engon inboai.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ot aurit on arimon komasin inmatar, ato ati bobo wabin obin i’yen on ari inkomas. Men on wat, ab arimon komasin inmatar ato ot ati goddess Artemis an tafaror goa on arimon yabin ambin inmatar, ato on wabin gagamin on arimon inkomas—goddess ato sabu engon Asia a tafanam engon sekwakwafirai on!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Sabu kuayo gagamin atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan, ato sibosuruf sibiyoku si’yau, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sabu ato mafam gagamin amonai on baisiger sibosuruf. Sabu sigaraba on Gaius a Aristarchus rus siboes ato gagariwat sinai goa gagaminai menan sabu engon senat seruruayo on nan sirui; osi orot ruam on Macedonia sabu, on Paul mat sibib sinat.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul toun igogoi itar sabu kuayo amosi, baise baitutumotis on men sigogoi itar.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Tafanam an babadis fani on Paul tuturan, osi mat on aurin dura siyafar sifefeyanai men ato goai nan sabu seruruayo on auris inar mes.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Baise sabu kuayo ato nan siruruayo on gam gagamin siyamai, sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, yabin sabu engon tutufin on men sisagob, aifan aurin on engon siruayo.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Sabu fani on siyau, Alexander on orot gagamin, on mes Jew yangan siyawur igai nasi nan itawar. Namon Alexander on imanai ikakafun ato ifourtobon atonio osi orot ruam weines on sabu kuayo auris dura ityabunagai mes.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Baise osi gibui sisagob on Jew orot, ato osi atonio dura kaitamom on siyoyor mom wera ruam nanaba isawar, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin bag!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kanfounai on mafam gagamin an gayamotin on inat, sabu kuayo gagamin iyawures awas sifot. On iyawures iyau, “Omi Ephesus yangan! Sabu engon tutufin sisagob Ephesus mafam gagamin on Artemis wabin gagamin an tafaror goa on ekakaifarai a agim kakafaiin ato safam emon ifefeu on ekakaifarai.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Men iyafan tani atonio bobo aurin inisosouf on. On mes omi awam sinafot ato wonbotan woninonot, men bobo aifan komasin tani wonafour.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Omi sabu atonio osi nin woboes wonat on. Osi men ami tafaror goa an sawar tani sibainau on o osi men abi dura komasis ati goddess aurin siyau on.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ato Demetrius an bobo’otis mat segogoi siniubaris on, baigurubaban an wera on sigaraba maiau sen a babadis semama; on nan siniubares.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Baise omi bobo tani aurin wongogoi on, babadis ruayo aurin sinayor ato nin mafam gagamin an sabu mat on bobo wonitotorai.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Yabin komasin maiau ato ari gam imamatar aurin on arimon siniubaret. Men iyafan tani atonio baisiger imamatar aurin an yabin tani isagob on, yabin ari an ruayo wobiyamai on men an yabin tani tait on.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 On atonio dura ikakafun isawar gibunai ato iyawures ruayo emon on sitagege sinai au go.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.