Atos 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apollos on Corinth mafam gagaminai nan nana imama, ato Paul on Asia tafanam amonai ibib ato inat Ephesus mafam gagaminai igat. On nan baigibubunuotis fani igatures,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ato itetemis iyau, “Omi wobitutum an werai on Ayu Kakafotin wobo i?” Osi siyafotai siyau, “Wei men meyan dura watatam wasagob on Ayu Kakafotin emama.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paul itetemis iyau, “Omi abi bapataito on wobo?” Osi siyafotai siyau, “John an bapataito on wabo.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paul iyau, “John an bapataito ifofour on osi sabu iyabon ya baikitabir siboai auris on ; ato on Israel sabu iyawures, ato Orot gibunai enat on sinitutumai—on Orot min Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Osi atonio dura sitatam mom on, Bada Iesu Wabinai sibapataito.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul iman osi tefasi iyagagaien, ato Ayu Kakafotin inat ibonues; osi sabu touman fonasi sikakafun a mat God an dura sikurereb.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Osi sabu on engon auyotoat sasagis ruam nanaba.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paul inai Jew yangan asi bayoi goai irui, ato roke ton nanaba on dura totor wat ikurereb. Sabu auris ibikakafun ato ifofourtobon nunuas itikitabiren God an Baiaiwab aurin on.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Baise sabu fani on nunuas wawanis ato men situtum, ato Bada an Eta aurin on sabu kuayo gagamin nasi nan dura komasis sikakafunen. On mes Paul osi ikirires ato baigibubunuotis on iboes mat sinai; ato ra fufur orot Tyrannus an gayam goai nan mat sibidudur a sigagayam.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Atonio bobo nanaba sifofour on kwanda ruam nanaba isawar, onai sabu engon nan Asia tafanamai simama, osi Jew yangan a sabu men Jew yangan on engon Bada an dura sitatam.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Paul an bobo amonai on God bobo buburis magis magis sabu auris ifofour.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Paul on beber ato nenen iyousin a beber magin isasafan on sabu ites siboen sinai sabu sawauotis auris ato asi sawau sisawaris a ayu komasis on sabu tefasi emon sigat.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Jew yangan fani asi bobo on ayu komasis sifafaitanis si’gat, osi mat on sifofourtobon atonio bobo aurin on Iesu Wabinai sibaton. Osi ayu komasis auris si’yau, “Iesu Wabinai wawurem, ato Paul On aurin dura ekurereb on.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jew yangan asi Priest Ainauin wabin Sceva ato nanatun on engon nimtereban ruam, osi mat on atonio bobo sifofour.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Baise ayu komasin on osi auris iyau, “Yau asagob Iesu a yau asagob Paul; baise omi—omi on iyabon?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Orot tefanai ayu komasin imama, on orot on ifaiwar kwakwan imisir osi engon men sunub iborarabis gawud siboen, usis asi baitakwakwaren on engon isafefen. Ato osi engon goai emon sigat usis wat siyayai sinai.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jew yangan a sabu men Jew yangan engon Ephesus simama on atonio dura sitatam on, engon siber kwakwan ato osi Bada Iesu Wabin aurin on men sunub sikakafai on.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sabu baitutumotis sigaraba sinat nan asi bobo komasis sifofour on wasai sibiyatet.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Sabu sigaraba osi iyabon sifafarum on asi buk siboen sinat sikaita ato sabu engon matasi nan wairafai siteren siyarat. Atonio buk asi baiyas sibiyaben igeg on agim 50,000 nanaba.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Atonio eta faiwarinai imamatar on, Bada an dura on nana faiwarinai irarat.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Atonio bobo simamatar on sisawaris gibunai, Paul inonot on Macedonia a Achaia tafanam amosi itabib ato itan Jerusalem itgat. On iyau, “Yau anan nan ato, agogoi Rome mat anitai.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 On mes on baibaisotis ruam Timothy a Erastus on iyafares sinai au Macedonia nan, (eta sitbotitiwag mes) ato on Asia tafanamai nan ra kafakakai ima.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 On weraiai on bobo komasis bag Ephesus nan simatar ato Bada an Eta aurin on.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Orot tani wabin Demetrius, on agim silver bo’otin ato on agim silver ibobo on goddess Artemis an tafaror goa an itin ba on ibiyamen, ato on an bobo ibiyamai on an sabu bobo’otis on asi agim gagamin bag siboai.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 On mes on an bobo’otis engon iyores siruayo ato auris ikakafun iyau, “Au sabu, omi wosagob ot ati mair ma obin min atonio bobo emon taboai.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Omi toum matamui woit a wotatam mamaba ati orot Paul ebobo on. On iyau god ato orot jever tous imasi sefofouren on men god on, ato on sabu sigaraba maiau nunuas ikitabiren nin Ephesus amonai a kafakakai mom Asia tafanam engon inboai.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ot aurit on arimon komasin inmatar, ato ati bobo wabin obin i’yen on ari inkomas. Men on wat, ab arimon komasin inmatar ato ot ati goddess Artemis an tafaror goa on arimon yabin ambin inmatar, ato on wabin gagamin on arimon inkomas—goddess ato sabu engon Asia a tafanam engon sekwakwafirai on!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Sabu kuayo gagamin atonio dura sitatam on, yas sitatab kwakwan, ato sibosuruf sibiyoku si’yau, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Sabu ato mafam gagamin amonai on baisiger sibosuruf. Sabu sigaraba on Gaius a Aristarchus rus siboes ato gagariwat sinai goa gagaminai menan sabu engon senat seruruayo on nan sirui; osi orot ruam on Macedonia sabu, on Paul mat sibib sinat.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul toun igogoi itar sabu kuayo amosi, baise baitutumotis on men sigogoi itar.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Tafanam an babadis fani on Paul tuturan, osi mat on aurin dura siyafar sifefeyanai men ato goai nan sabu seruruayo on auris inar mes.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Baise sabu kuayo ato nan siruruayo on gam gagamin siyamai, sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, ato sabu fani on bobo tani aurin on sibiyoku, yabin sabu engon tutufin on men sisagob, aifan aurin on engon siruayo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sabu fani on siyau, Alexander on orot gagamin, on mes Jew yangan siyawur igai nasi nan itawar. Namon Alexander on imanai ikakafun ato ifourtobon atonio osi orot ruam weines on sabu kuayo auris dura ityabunagai mes.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Baise osi gibui sisagob on Jew orot, ato osi atonio dura kaitamom on siyoyor mom wera ruam nanaba isawar, “Artemis Ephesus emon on wabin gagamin bag!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kanfounai on mafam gagamin an gayamotin on inat, sabu kuayo gagamin iyawures awas sifot. On iyawures iyau, “Omi Ephesus yangan! Sabu engon tutufin sisagob Ephesus mafam gagamin on Artemis wabin gagamin an tafaror goa on ekakaifarai a agim kakafaiin ato safam emon ifefeu on ekakaifarai.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Men iyafan tani atonio bobo aurin inisosouf on. On mes omi awam sinafot ato wonbotan woninonot, men bobo aifan komasin tani wonafour.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Omi sabu atonio osi nin woboes wonat on. Osi men ami tafaror goa an sawar tani sibainau on o osi men abi dura komasis ati goddess aurin siyau on.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ato Demetrius an bobo’otis mat segogoi siniubaris on, baigurubaban an wera on sigaraba maiau sen a babadis semama; on nan siniubares.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Baise omi bobo tani aurin wongogoi on, babadis ruayo aurin sinayor ato nin mafam gagamin an sabu mat on bobo wonitotorai.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yabin komasin maiau ato ari gam imamatar aurin on arimon siniubaret. Men iyafan tani atonio baisiger imamatar aurin an yabin tani isagob on, yabin ari an ruayo wobiyamai on men an yabin tani tait on.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 On atonio dura ikakafun isawar gibunai ato iyawures ruayo emon on sitagege sinai au go.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.