Atos 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baiyoyobotis a taitais tutuas nan Judea tafanam engon sitatam on sabu men Jew yangan mat on God an dura sibo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter igai Jerusalem nan on, ato Jew baitutumotis, osi iyabon askibubu aurin sebitutum, on dura wawaninai nan sitetemai siyau,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Om unai orot men Jew a on men sibiaskububuai, on bisinai umama a om osi mat engon kaita bayu wam!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 On mes Peter ato bobo mamaba anai bag imamatar aurin, on engon tutufin osi auris idudur:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Yau on Joppa mafam gagaminai nan ababayoi, ato God an dura on rerebai ibo igat iyoboeu ait. Yau sawar tani ait, an itin on ato beber gagamin ba, sitau sabu on beber ususus bat nan sibotanen ato safam emon siyeirai isusur, ato on sawar on inat bisiwui bag nan itawar.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Yau auwatin bag ainaru ato sawar amonai engon aiten, osi min bobaitu, rega an ragit tutuenis, umar a kiwiu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Namon yau fonan atatam auriu ibikakafun, ‘Peter, om emisir bobaitu yasububunuen yam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Baise yau aikakafun au, ‘Bada, ambin bag! Yau au yawas amonai bayu dumais a men gumidaris on men am tobon.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Fonan safam emon inat men iyau, ‘God on atonio osi bayu ifouren sigumidar, om men unnos osi bayu on dumais.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Atonio bobo on ra ton nanaba imatar auriu, ato kanfounai on sawar engon tutufin sibo sigai men au safam.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ra kaita, sabu ton on yau auriu Caesarea mafam gagamin emon sibiyafares on, sinat goa menan amama on nan sigat.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ayu iyawureu on men atinonot sisit mes, asir totor wat wanai mom. Atonio taitait tutuat nimtereban kaita on Joppa emon simisir mat wanai au Caesarea, ato wei engon wanai Cornelius an goa amonai warui.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 On ikasonei mamaba anea irui an goa amonai itawar ato aurin iyau, ‘Om orot tani uniyafarai inan au Joppa ato orot wabin tutufin seyoyorai Simon Peter on inawur.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 On dura aurim inbikakafun on om awam, nanatum, am dam warar engon mat on yawas wonboai.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ato yau abosuruf dura abikakafun on, Ayu Kakafotin on osi auris isur, mamaba anai bag ot aurit imamatar ba.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Namon yau anos mamaba Bada iyau, ‘John on sareuai ibibapataitoim, baise Yau arimon Ayu Kakafotinai ani bapataitoim.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Wei rerebai wasagob God on sabu men Jew yangan auris on, siwar kaitamom min on ites, ato ot Bada Iesu Keriso tabitutumai ibitet ba; ato yau on iyafan on atafourtobon God atyafotai!”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Osi sabu atonio dura sitatam mom on, ra kaita baitetem sikirir ato God sifain si’yau, “God on sabu men Jew yangan mat auris ibasites osi ya baikitabir sinboai ato sinama!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sabu Stephen siyasubun an rai on, sibosuruf baitutumotis auris baikokosar sibites, ato osi sitagege mabis mabis sinai. Baitutumotis fani on sinai Phoenicia tafanamai, Cyprus nuaiai a Antioch mafam gagamin an faratai nan, ato dura on Jew yangan auris wat sikurereb.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Baise baitutumotis fani on sabu ato Cyprus nua a Cyrene mafam gagamin emon si’nat on, sinai au Antioch nan sabu men Jew yangan auris mat dura sikurereb, Bada Iesu an Wasagobin on sikakasones.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Bada an faiwar on osi bisisi, ato sabu sigaraba maiau on situtum ato Bada aurin sirutabir.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Atonio bobo sifofour an dudur on inai ekalesia yangan Jerusalem simama on auris igat, on mes osi Barnabas siyafarai inai au Antioch.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas inai igat it mamaba God sabu ibimomogines aurin on iyasisir, ato ikufaiwaris, sabu engon tutufin on Bada aurin sinidura bag ato nunuas tutufinai sinitutum.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas on orot obin, on baitutumotin a Ayu Kakafotin ebibonuai emama. Sabu sigaraba maiau siyames ya baikitabir sibo sinat Bada sisagobai.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Namon Barnabas inai Tarsus nan Saul itnuen mes.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Barnabas inai Saul igaturai mom on, ibo inat au Antioch. Kwanda kaitamom tutufin on osi orot ruam on nan ekalesia mat sima, ato sabu kuayo gagamin on sibebeyes. Baigibubunuotis ato Antioch nan simama, osi matan ainau bag siyores, Iesu an baigibubunuotis.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 On an werai on aubairuruotis fani on Jerusalem emon sinai au Antioch.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Orot tani wabin Agabus, on imisir itawar, ato Ayu Kakafotin an faiwarai ikakafun iyau, gomar arimon tafanam engon tutufin inboai. (Claudius on Caesar imama an rai on atonio bobo imatar.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Baigibubunuotis sinonotis on osi kakaita kakaita asi siwar on siniyafaren taitais tutuas nan Judea semama on sinibaisis.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Osi atonio bobo sifour, ato agim sibo Barnabas a Saul rus sites ato osi ekalesia asi orot kwatus auris sibo inai.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.