Atos 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baiyoyobotis a taitais tutuas nan Judea tafanam engon sitatam on sabu men Jew yangan mat on God an dura sibo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter igai Jerusalem nan on, ato Jew baitutumotis, osi iyabon askibubu aurin sebitutum, on dura wawaninai nan sitetemai siyau,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Om unai orot men Jew a on men sibiaskububuai, on bisinai umama a om osi mat engon kaita bayu wam!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 On mes Peter ato bobo mamaba anai bag imamatar aurin, on engon tutufin osi auris idudur:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yau on Joppa mafam gagaminai nan ababayoi, ato God an dura on rerebai ibo igat iyoboeu ait. Yau sawar tani ait, an itin on ato beber gagamin ba, sitau sabu on beber ususus bat nan sibotanen ato safam emon siyeirai isusur, ato on sawar on inat bisiwui bag nan itawar.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Yau auwatin bag ainaru ato sawar amonai engon aiten, osi min bobaitu, rega an ragit tutuenis, umar a kiwiu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Namon yau fonan atatam auriu ibikakafun, ‘Peter, om emisir bobaitu yasububunuen yam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Baise yau aikakafun au, ‘Bada, ambin bag! Yau au yawas amonai bayu dumais a men gumidaris on men am tobon.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Fonan safam emon inat men iyau, ‘God on atonio osi bayu ifouren sigumidar, om men unnos osi bayu on dumais.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Atonio bobo on ra ton nanaba imatar auriu, ato kanfounai on sawar engon tutufin sibo sigai men au safam.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ra kaita, sabu ton on yau auriu Caesarea mafam gagamin emon sibiyafares on, sinat goa menan amama on nan sigat.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ayu iyawureu on men atinonot sisit mes, asir totor wat wanai mom. Atonio taitait tutuat nimtereban kaita on Joppa emon simisir mat wanai au Caesarea, ato wei engon wanai Cornelius an goa amonai warui.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 On ikasonei mamaba anea irui an goa amonai itawar ato aurin iyau, ‘Om orot tani uniyafarai inan au Joppa ato orot wabin tutufin seyoyorai Simon Peter on inawur.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 On dura aurim inbikakafun on om awam, nanatum, am dam warar engon mat on yawas wonboai.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ato yau abosuruf dura abikakafun on, Ayu Kakafotin on osi auris isur, mamaba anai bag ot aurit imamatar ba.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Namon yau anos mamaba Bada iyau, ‘John on sareuai ibibapataitoim, baise Yau arimon Ayu Kakafotinai ani bapataitoim.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Wei rerebai wasagob God on sabu men Jew yangan auris on, siwar kaitamom min on ites, ato ot Bada Iesu Keriso tabitutumai ibitet ba; ato yau on iyafan on atafourtobon God atyafotai!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Osi sabu atonio dura sitatam mom on, ra kaita baitetem sikirir ato God sifain si’yau, “God on sabu men Jew yangan mat auris ibasites osi ya baikitabir sinboai ato sinama!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sabu Stephen siyasubun an rai on, sibosuruf baitutumotis auris baikokosar sibites, ato osi sitagege mabis mabis sinai. Baitutumotis fani on sinai Phoenicia tafanamai, Cyprus nuaiai a Antioch mafam gagamin an faratai nan, ato dura on Jew yangan auris wat sikurereb.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Baise baitutumotis fani on sabu ato Cyprus nua a Cyrene mafam gagamin emon si’nat on, sinai au Antioch nan sabu men Jew yangan auris mat dura sikurereb, Bada Iesu an Wasagobin on sikakasones.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bada an faiwar on osi bisisi, ato sabu sigaraba maiau on situtum ato Bada aurin sirutabir.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Atonio bobo sifofour an dudur on inai ekalesia yangan Jerusalem simama on auris igat, on mes osi Barnabas siyafarai inai au Antioch.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas inai igat it mamaba God sabu ibimomogines aurin on iyasisir, ato ikufaiwaris, sabu engon tutufin on Bada aurin sinidura bag ato nunuas tutufinai sinitutum.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas on orot obin, on baitutumotin a Ayu Kakafotin ebibonuai emama. Sabu sigaraba maiau siyames ya baikitabir sibo sinat Bada sisagobai.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Namon Barnabas inai Tarsus nan Saul itnuen mes.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Barnabas inai Saul igaturai mom on, ibo inat au Antioch. Kwanda kaitamom tutufin on osi orot ruam on nan ekalesia mat sima, ato sabu kuayo gagamin on sibebeyes. Baigibubunuotis ato Antioch nan simama, osi matan ainau bag siyores, Iesu an baigibubunuotis.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 On an werai on aubairuruotis fani on Jerusalem emon sinai au Antioch.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Orot tani wabin Agabus, on imisir itawar, ato Ayu Kakafotin an faiwarai ikakafun iyau, gomar arimon tafanam engon tutufin inboai. (Claudius on Caesar imama an rai on atonio bobo imatar.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Baigibubunuotis sinonotis on osi kakaita kakaita asi siwar on siniyafaren taitais tutuas nan Judea semama on sinibaisis.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Osi atonio bobo sifour, ato agim sibo Barnabas a Saul rus sites ato osi ekalesia asi orot kwatus auris sibo inai.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.