Atos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orot tani Caesarea mafam gagaminai imama, wabin Cornelius, on orot on Rome asi wou yangan asi bainetewarotin, ato on wou yangan wabis min seyoyorai, “Italy Yangan Asi Wou An Kuayo Gagamin.”
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 On orot on God anyawasai ifaskikin tiwag; ato on awan nanatun engon mat on God sikwakwafirai. On nunuan tutufinai an siwar iboai Jew yangan asi sabu kokoianis on ibites, a on ra fufur God aurin ibabayoi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Rabirabi tani wera ton nanaba ato God an dura ibo igat aurin, on rerebai God an anea it, inat aurin an goai irui ato iyawur iyau, “Cornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ato Cornelius on iber auman anea wat inateteai ato iyau, “Bada, abifan egogoi?” Anea iyafotai iyau, “God on om am bayoi itatam a am siwar sabu kokoianis ubibaisis aurin on God inosim.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ato om ari sabu fani uniyafares sinan Joppa nan orot tani aurin, on wabin tutufin seyoyorai, Simon Peter.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Peter on orot wabin Simon, bobaitu korofis bo’otin, on an goa ato kamit rewanai iyoyonin on nan emama.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Namon anea on Cornelius aurin ibikakafun on inai, ato Cornelius on an goa an agirotis ruam a on an wou orot tani on aurin ebobo, on orot on God an yawasai ifaskikin tiwag, osi siyores sinat.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cornelius on bobo aifan aurin imamatar on iyawures ato iyafares sinai au Joppa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ra itom, ato osi sinai Joppa aurin sibiufin ato wera aiyet nanaba on Peter igai goa tefan tayabarin, on nan itbayoi mes.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Peter on bitanan igi, ato igogoi bag aifan itan, ato bayu sibotitiwag an rai on God an dura rerebai ibo igat aurin.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 On it safam iruseren ato sawar tani on safam emon isusur, an itin on beber gagamin ba, sitau sabu on ususus bat sibotanen mom ato au tafanam siyeirai isusur.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 On sawar amonai on bobaitu magis magis, rega mota a kiwiu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Fonan on aurin iyau, “Peter, om emisir; bobaitu yasubunuen yam!”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Baise Peter iyau, “Bada, ambin bag! Yau au yawasai bayu dumais a men gumidaris on men meyan am tobon.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Fonan inat men, aurin ikakafun iyau, “God atonio bayu on ifouren sigumidar, men unnos osi bayu on dumais.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Atonio bobo on ra ton nanaba imatar; ato sawar sibo sigai men au safam.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Peter on God an dura rerebai ibo igat ibiyoboai an yabin on mamaba, on ima ibinonotai. Baise Cornelius ato sabu ibiyafares on, sinai sabu sitetemis ato eta siyoboes sinai Simon an goai sigat, nan furi awanai sitatawar.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Osi siyoroge ato sitetem siyau, “Orot tani wabin Simon Peter, on min nin emama i?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Peter on nana ifofourtobon itsagob ato God an dura rerebai ibo igat ibiyoboai on an yabin abifan, ato Ayu iyau, “Om etatam! Sabu ton on om senunuenim.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 On mes emisir ebotitiwagim ato esur au gabur, ato osi sabu mat unan, om men uninonot sisit mes, yabin osi sabu on Yau aiyafares.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 On mes Peter isur au gabur, ato sabu auris iyau, “Omi orot wonunuen min Yau atonio. Omi aifan aurin wonat?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Osi siyafotai siyau, “Wou yangan asi bainetewarotin wabin Cornelius, on iyafarei wanat. On orot on obin, on God ekwakwafirai a Jew yangan engon on men sunub sekakafai on. On God an anea dura ikasonai, on om ebibebegim unnat an goai nan unfasiuai mes, ato om dura aifan unbikakafun on intatam mes.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Peter sabu ibebegis sirui goa amonai ato nan mat fom kaita siyen. Ra itom, on ibotitiwagai ato mat sinai; ato osi taitais tutuas fani Joppa simama on mat sinai,
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Peter on osi mat si’nan eta nenenai awam ifom ato ra itom on osi sinai Caesarea sigat, menan Cornelius an dam warar, a tuturan bag, osi ibebegis sinat mat engon nan simomousin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter on inat goai itar mes ato Cornelius igat inefotai, nanai sindan irou ato ikwafirai.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Baise Peter on Cornelius ibogaiai. On iyau, “Om emisir, yau tou on asir orot maiauiu wat.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Peter on nana Cornelius aurin dura ibikakafun ato irui goa amonai, ato nan sabu sigaraba siruayo simama igatures.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Peter on osi auris iyau, “Omi toum wosagob tiwag, wei Jew yangan ai baifafaro iyau on, wei men fofonin omi sabu men Jew yangan aurim wannat wanfasiuem a wei men fofonin omi mat tani kaita on. Baise God iyoboeu on yau men annos omi orot jever tani on dumain o men gumidarin.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 On mes om am sabu auriu uiyafares si’nat on, yau men dura na ne aikakafun mes. Yau abitetemim, om aibo mes uiyafares auriu sinat?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelius iyau, “Wera atonio nanaba ra ton isawar nono, on nan on irabirabi wera ton nanaba on au goa amonai ababayoi. Ra kaita orot an beber kudidirin imonag, on nawui itawar,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ato iyau: ‘Cornelius! God am bayoi itatam ato om am siwar sabu kokoianis auris ubibaisis on inosim.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Om orot tani uniyafarai inan, orot wabin tutufin seyoyorai Simon Peter aurin, On nan orot wabin Simon, bobaitu korofis bo’otin, on an goa ato kamit rewanai nan iyon emama on.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 On mes ra kaita ato osi aiyafares sinai om aurim, ato iyobin bag om unat. Ari on, ot engon atonio nin God nanai tanmousin mamaba Bada i’yawurem on, unikakafun wantatam.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Peter dura ibosuruf ikakafun: “Yau ari asagob dura bag, Bada on yawas an eta kaitamomai wat on sabu engon tutufin auris efofour.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Iyai iyafan On ebeberuai, a bobo obis wat efofour on ebibasitai, basit on tafanam touman emon inat min on.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Omi wosagob, On dura iyafarai inai Israel sabu auris, dura min tuf an Wasagobin Iesu Kerisoai on sikurereb, On Orot on sabu engon tutufin asi Bada.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Omi wosagob, bobo gagamin aifan imatar Israel tafanam tutufin engon amonai, ato on bobo on Galilee nan ibosuruf, John ainau igat bapataito aurin on, dura ikurereb.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Omi wosagob Iesu Keriso Nazareth emon, mamaba God On aurin Ayu Kakafotin a faiwar aurin idedebur on. On tafanam engon ibib, bobo obis auris ifofour a sabu iyabon Afaguban an faiwar babanai simama on engon ibiyawasis, yabin God on wantoan On bisinai imama.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Wei on mataii wait, On bobo engon tutufin ato Jew yangan auris a Jerusalem tafanam amonai ifofour on. Osi sirabobai ato nabai nan sidudun.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Baise ra baitoninai God On rabob emon ibobaimisirai men, ato ifourai wei auri irobotet irerebai,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 men sabu engon auris, baise wei wat auri, wei iyabon God irubinei nono an dura wankurereb aurin on. On rabob emon imisir men weie wei mat bayu wam watom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ato On dura wawaninai iyawurei Wasagobin sabu auris wankurereb, ato sabu wankasones on, On Orot on ekesin mom God irubinai sabu rabobis a yawasis inigurubabanis mes.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aubairuruotis engon tutufin On aurin sikakafun siyau, iyai iyafan On inbitutumai on, On Wabin an faiwarai on an bokomas innotbur.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peter on dura nana ibikakafun, ato Ayu Kakafotin on isur sabu tefasi, osi iyabon nan dura sitatam on.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Jew sabu baitutumotis, osi iyabon Peter mat Joppa emon si’nat on siduduran, ato God an siwar Ayu Kakafotin on sabu men Jew yangan mat auris idedebur on.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Yabin osi sitatamis on sabu touman fonasi nan dura sibikakafun a God sibifain si’yau, “God on gagamin bag.” Peter ikakafun iyau,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Atonio osi sabu on Ayu Kakafotin sibo, mamaba ot mat taboai ba. Iyafan fofonin arimon osi sabu inyafotes men sareuai sinibapataito?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 On mes on iyawures, Iesu Keriso Wabinai sibapataito. Namon osi sifefeyanai ra fani wat on nan mat sitama mes.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.