Atos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Orot tani Caesarea mafam gagaminai imama, wabin Cornelius, on orot on Rome asi wou yangan asi bainetewarotin, ato on wou yangan wabis min seyoyorai, “Italy Yangan Asi Wou An Kuayo Gagamin.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 On orot on God anyawasai ifaskikin tiwag; ato on awan nanatun engon mat on God sikwakwafirai. On nunuan tutufinai an siwar iboai Jew yangan asi sabu kokoianis on ibites, a on ra fufur God aurin ibabayoi.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Rabirabi tani wera ton nanaba ato God an dura ibo igat aurin, on rerebai God an anea it, inat aurin an goai irui ato iyawur iyau, “Cornelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ato Cornelius on iber auman anea wat inateteai ato iyau, “Bada, abifan egogoi?” Anea iyafotai iyau, “God on om am bayoi itatam a am siwar sabu kokoianis ubibaisis aurin on God inosim.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ato om ari sabu fani uniyafares sinan Joppa nan orot tani aurin, on wabin tutufin seyoyorai, Simon Peter.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Peter on orot wabin Simon, bobaitu korofis bo’otin, on an goa ato kamit rewanai iyoyonin on nan emama.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Namon anea on Cornelius aurin ibikakafun on inai, ato Cornelius on an goa an agirotis ruam a on an wou orot tani on aurin ebobo, on orot on God an yawasai ifaskikin tiwag, osi siyores sinat.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Cornelius on bobo aifan aurin imamatar on iyawures ato iyafares sinai au Joppa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ra itom, ato osi sinai Joppa aurin sibiufin ato wera aiyet nanaba on Peter igai goa tefan tayabarin, on nan itbayoi mes.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Peter on bitanan igi, ato igogoi bag aifan itan, ato bayu sibotitiwag an rai on God an dura rerebai ibo igat aurin.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 On it safam iruseren ato sawar tani on safam emon isusur, an itin on beber gagamin ba, sitau sabu on ususus bat sibotanen mom ato au tafanam siyeirai isusur.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 On sawar amonai on bobaitu magis magis, rega mota a kiwiu.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Fonan on aurin iyau, “Peter, om emisir; bobaitu yasubunuen yam!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Baise Peter iyau, “Bada, ambin bag! Yau au yawasai bayu dumais a men gumidaris on men meyan am tobon.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fonan inat men, aurin ikakafun iyau, “God atonio bayu on ifouren sigumidar, men unnos osi bayu on dumais.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Atonio bobo on ra ton nanaba imatar; ato sawar sibo sigai men au safam.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Peter on God an dura rerebai ibo igat ibiyoboai an yabin on mamaba, on ima ibinonotai. Baise Cornelius ato sabu ibiyafares on, sinai sabu sitetemis ato eta siyoboes sinai Simon an goai sigat, nan furi awanai sitatawar.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Osi siyoroge ato sitetem siyau, “Orot tani wabin Simon Peter, on min nin emama i?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peter on nana ifofourtobon itsagob ato God an dura rerebai ibo igat ibiyoboai on an yabin abifan, ato Ayu iyau, “Om etatam! Sabu ton on om senunuenim.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 On mes emisir ebotitiwagim ato esur au gabur, ato osi sabu mat unan, om men uninonot sisit mes, yabin osi sabu on Yau aiyafares.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 On mes Peter isur au gabur, ato sabu auris iyau, “Omi orot wonunuen min Yau atonio. Omi aifan aurin wonat?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Osi siyafotai siyau, “Wou yangan asi bainetewarotin wabin Cornelius, on iyafarei wanat. On orot on obin, on God ekwakwafirai a Jew yangan engon on men sunub sekakafai on. On God an anea dura ikasonai, on om ebibebegim unnat an goai nan unfasiuai mes, ato om dura aifan unbikakafun on intatam mes.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Peter sabu ibebegis sirui goa amonai ato nan mat fom kaita siyen. Ra itom, on ibotitiwagai ato mat sinai; ato osi taitais tutuas fani Joppa simama on mat sinai,
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Peter on osi mat si’nan eta nenenai awam ifom ato ra itom on osi sinai Caesarea sigat, menan Cornelius an dam warar, a tuturan bag, osi ibebegis sinat mat engon nan simomousin.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter on inat goai itar mes ato Cornelius igat inefotai, nanai sindan irou ato ikwafirai.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Baise Peter on Cornelius ibogaiai. On iyau, “Om emisir, yau tou on asir orot maiauiu wat.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Peter on nana Cornelius aurin dura ibikakafun ato irui goa amonai, ato nan sabu sigaraba siruayo simama igatures.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Peter on osi auris iyau, “Omi toum wosagob tiwag, wei Jew yangan ai baifafaro iyau on, wei men fofonin omi sabu men Jew yangan aurim wannat wanfasiuem a wei men fofonin omi mat tani kaita on. Baise God iyoboeu on yau men annos omi orot jever tani on dumain o men gumidarin.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 On mes om am sabu auriu uiyafares si’nat on, yau men dura na ne aikakafun mes. Yau abitetemim, om aibo mes uiyafares auriu sinat?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelius iyau, “Wera atonio nanaba ra ton isawar nono, on nan on irabirabi wera ton nanaba on au goa amonai ababayoi. Ra kaita orot an beber kudidirin imonag, on nawui itawar,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ato iyau: ‘Cornelius! God am bayoi itatam ato om am siwar sabu kokoianis auris ubibaisis on inosim.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Om orot tani uniyafarai inan, orot wabin tutufin seyoyorai Simon Peter aurin, On nan orot wabin Simon, bobaitu korofis bo’otin, on an goa ato kamit rewanai nan iyon emama on.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 On mes ra kaita ato osi aiyafares sinai om aurim, ato iyobin bag om unat. Ari on, ot engon atonio nin God nanai tanmousin mamaba Bada i’yawurem on, unikakafun wantatam.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Peter dura ibosuruf ikakafun: “Yau ari asagob dura bag, Bada on yawas an eta kaitamomai wat on sabu engon tutufin auris efofour.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Iyai iyafan On ebeberuai, a bobo obis wat efofour on ebibasitai, basit on tafanam touman emon inat min on.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Omi wosagob, On dura iyafarai inai Israel sabu auris, dura min tuf an Wasagobin Iesu Kerisoai on sikurereb, On Orot on sabu engon tutufin asi Bada.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Omi wosagob, bobo gagamin aifan imatar Israel tafanam tutufin engon amonai, ato on bobo on Galilee nan ibosuruf, John ainau igat bapataito aurin on, dura ikurereb.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Omi wosagob Iesu Keriso Nazareth emon, mamaba God On aurin Ayu Kakafotin a faiwar aurin idedebur on. On tafanam engon ibib, bobo obis auris ifofour a sabu iyabon Afaguban an faiwar babanai simama on engon ibiyawasis, yabin God on wantoan On bisinai imama.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Wei on mataii wait, On bobo engon tutufin ato Jew yangan auris a Jerusalem tafanam amonai ifofour on. Osi sirabobai ato nabai nan sidudun.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Baise ra baitoninai God On rabob emon ibobaimisirai men, ato ifourai wei auri irobotet irerebai,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 men sabu engon auris, baise wei wat auri, wei iyabon God irubinei nono an dura wankurereb aurin on. On rabob emon imisir men weie wei mat bayu wam watom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ato On dura wawaninai iyawurei Wasagobin sabu auris wankurereb, ato sabu wankasones on, On Orot on ekesin mom God irubinai sabu rabobis a yawasis inigurubabanis mes.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Aubairuruotis engon tutufin On aurin sikakafun siyau, iyai iyafan On inbitutumai on, On Wabin an faiwarai on an bokomas innotbur.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peter on dura nana ibikakafun, ato Ayu Kakafotin on isur sabu tefasi, osi iyabon nan dura sitatam on.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jew sabu baitutumotis, osi iyabon Peter mat Joppa emon si’nat on siduduran, ato God an siwar Ayu Kakafotin on sabu men Jew yangan mat auris idedebur on.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Yabin osi sitatamis on sabu touman fonasi nan dura sibikakafun a God sibifain si’yau, “God on gagamin bag.” Peter ikakafun iyau,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Atonio osi sabu on Ayu Kakafotin sibo, mamaba ot mat taboai ba. Iyafan fofonin arimon osi sabu inyafotes men sareuai sinibapataito?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 On mes on iyawures, Iesu Keriso Wabinai sibapataito. Namon osi sifefeyanai ra fani wat on nan mat sitama mes.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.