Atos 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Orot tani Caesarea mafam gagaminai imama, wabin Cornelius, on orot on Rome asi wou yangan asi bainetewarotin, ato on wou yangan wabis min seyoyorai, “Italy Yangan Asi Wou An Kuayo Gagamin.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 On orot on God anyawasai ifaskikin tiwag; ato on awan nanatun engon mat on God sikwakwafirai. On nunuan tutufinai an siwar iboai Jew yangan asi sabu kokoianis on ibites, a on ra fufur God aurin ibabayoi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Rabirabi tani wera ton nanaba ato God an dura ibo igat aurin, on rerebai God an anea it, inat aurin an goai irui ato iyawur iyau, “Cornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ato Cornelius on iber auman anea wat inateteai ato iyau, “Bada, abifan egogoi?” Anea iyafotai iyau, “God on om am bayoi itatam a am siwar sabu kokoianis ubibaisis aurin on God inosim.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ato om ari sabu fani uniyafares sinan Joppa nan orot tani aurin, on wabin tutufin seyoyorai, Simon Peter.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Peter on orot wabin Simon, bobaitu korofis bo’otin, on an goa ato kamit rewanai iyoyonin on nan emama.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Namon anea on Cornelius aurin ibikakafun on inai, ato Cornelius on an goa an agirotis ruam a on an wou orot tani on aurin ebobo, on orot on God an yawasai ifaskikin tiwag, osi siyores sinat.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cornelius on bobo aifan aurin imamatar on iyawures ato iyafares sinai au Joppa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ra itom, ato osi sinai Joppa aurin sibiufin ato wera aiyet nanaba on Peter igai goa tefan tayabarin, on nan itbayoi mes.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Peter on bitanan igi, ato igogoi bag aifan itan, ato bayu sibotitiwag an rai on God an dura rerebai ibo igat aurin.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 On it safam iruseren ato sawar tani on safam emon isusur, an itin on beber gagamin ba, sitau sabu on ususus bat sibotanen mom ato au tafanam siyeirai isusur.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 On sawar amonai on bobaitu magis magis, rega mota a kiwiu.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Fonan on aurin iyau, “Peter, om emisir; bobaitu yasubunuen yam!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Baise Peter iyau, “Bada, ambin bag! Yau au yawasai bayu dumais a men gumidaris on men meyan am tobon.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fonan inat men, aurin ikakafun iyau, “God atonio bayu on ifouren sigumidar, men unnos osi bayu on dumais.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Atonio bobo on ra ton nanaba imatar; ato sawar sibo sigai men au safam.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Peter on God an dura rerebai ibo igat ibiyoboai an yabin on mamaba, on ima ibinonotai. Baise Cornelius ato sabu ibiyafares on, sinai sabu sitetemis ato eta siyoboes sinai Simon an goai sigat, nan furi awanai sitatawar.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Osi siyoroge ato sitetem siyau, “Orot tani wabin Simon Peter, on min nin emama i?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Peter on nana ifofourtobon itsagob ato God an dura rerebai ibo igat ibiyoboai on an yabin abifan, ato Ayu iyau, “Om etatam! Sabu ton on om senunuenim.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 On mes emisir ebotitiwagim ato esur au gabur, ato osi sabu mat unan, om men uninonot sisit mes, yabin osi sabu on Yau aiyafares.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 On mes Peter isur au gabur, ato sabu auris iyau, “Omi orot wonunuen min Yau atonio. Omi aifan aurin wonat?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Osi siyafotai siyau, “Wou yangan asi bainetewarotin wabin Cornelius, on iyafarei wanat. On orot on obin, on God ekwakwafirai a Jew yangan engon on men sunub sekakafai on. On God an anea dura ikasonai, on om ebibebegim unnat an goai nan unfasiuai mes, ato om dura aifan unbikakafun on intatam mes.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Peter sabu ibebegis sirui goa amonai ato nan mat fom kaita siyen. Ra itom, on ibotitiwagai ato mat sinai; ato osi taitais tutuas fani Joppa simama on mat sinai,
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Peter on osi mat si’nan eta nenenai awam ifom ato ra itom on osi sinai Caesarea sigat, menan Cornelius an dam warar, a tuturan bag, osi ibebegis sinat mat engon nan simomousin.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Peter on inat goai itar mes ato Cornelius igat inefotai, nanai sindan irou ato ikwafirai.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Baise Peter on Cornelius ibogaiai. On iyau, “Om emisir, yau tou on asir orot maiauiu wat.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Peter on nana Cornelius aurin dura ibikakafun ato irui goa amonai, ato nan sabu sigaraba siruayo simama igatures.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Peter on osi auris iyau, “Omi toum wosagob tiwag, wei Jew yangan ai baifafaro iyau on, wei men fofonin omi sabu men Jew yangan aurim wannat wanfasiuem a wei men fofonin omi mat tani kaita on. Baise God iyoboeu on yau men annos omi orot jever tani on dumain o men gumidarin.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 On mes om am sabu auriu uiyafares si’nat on, yau men dura na ne aikakafun mes. Yau abitetemim, om aibo mes uiyafares auriu sinat?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelius iyau, “Wera atonio nanaba ra ton isawar nono, on nan on irabirabi wera ton nanaba on au goa amonai ababayoi. Ra kaita orot an beber kudidirin imonag, on nawui itawar,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ato iyau: ‘Cornelius! God am bayoi itatam ato om am siwar sabu kokoianis auris ubibaisis on inosim.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Om orot tani uniyafarai inan, orot wabin tutufin seyoyorai Simon Peter aurin, On nan orot wabin Simon, bobaitu korofis bo’otin, on an goa ato kamit rewanai nan iyon emama on.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 On mes ra kaita ato osi aiyafares sinai om aurim, ato iyobin bag om unat. Ari on, ot engon atonio nin God nanai tanmousin mamaba Bada i’yawurem on, unikakafun wantatam.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Peter dura ibosuruf ikakafun: “Yau ari asagob dura bag, Bada on yawas an eta kaitamomai wat on sabu engon tutufin auris efofour.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Iyai iyafan On ebeberuai, a bobo obis wat efofour on ebibasitai, basit on tafanam touman emon inat min on.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Omi wosagob, On dura iyafarai inai Israel sabu auris, dura min tuf an Wasagobin Iesu Kerisoai on sikurereb, On Orot on sabu engon tutufin asi Bada.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Omi wosagob, bobo gagamin aifan imatar Israel tafanam tutufin engon amonai, ato on bobo on Galilee nan ibosuruf, John ainau igat bapataito aurin on, dura ikurereb.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Omi wosagob Iesu Keriso Nazareth emon, mamaba God On aurin Ayu Kakafotin a faiwar aurin idedebur on. On tafanam engon ibib, bobo obis auris ifofour a sabu iyabon Afaguban an faiwar babanai simama on engon ibiyawasis, yabin God on wantoan On bisinai imama.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Wei on mataii wait, On bobo engon tutufin ato Jew yangan auris a Jerusalem tafanam amonai ifofour on. Osi sirabobai ato nabai nan sidudun.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Baise ra baitoninai God On rabob emon ibobaimisirai men, ato ifourai wei auri irobotet irerebai,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 men sabu engon auris, baise wei wat auri, wei iyabon God irubinei nono an dura wankurereb aurin on. On rabob emon imisir men weie wei mat bayu wam watom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ato On dura wawaninai iyawurei Wasagobin sabu auris wankurereb, ato sabu wankasones on, On Orot on ekesin mom God irubinai sabu rabobis a yawasis inigurubabanis mes.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Aubairuruotis engon tutufin On aurin sikakafun siyau, iyai iyafan On inbitutumai on, On Wabin an faiwarai on an bokomas innotbur.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Peter on dura nana ibikakafun, ato Ayu Kakafotin on isur sabu tefasi, osi iyabon nan dura sitatam on.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jew sabu baitutumotis, osi iyabon Peter mat Joppa emon si’nat on siduduran, ato God an siwar Ayu Kakafotin on sabu men Jew yangan mat auris idedebur on.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Yabin osi sitatamis on sabu touman fonasi nan dura sibikakafun a God sibifain si’yau, “God on gagamin bag.” Peter ikakafun iyau,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Atonio osi sabu on Ayu Kakafotin sibo, mamaba ot mat taboai ba. Iyafan fofonin arimon osi sabu inyafotes men sareuai sinibapataito?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 On mes on iyawures, Iesu Keriso Wabinai sibapataito. Namon osi sifefeyanai ra fani wat on nan mat sitama mes.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.