Apocalipse 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namon yau ait on safam a tafanam bobous on aiten. Safam a tafanam ainauin on sisiwan a kamit on nan on ambin.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ato yau ait Mafam gagamin Kakafaiin, on min Jerusalem boboun on God emon igat safam emon isusur, On ibotitiwag isawar ato jeverei tabin boboun ba imonag awan orot innefotai mes.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Yau fonan gagamin atatam mamage emon ibikakafun; “Ari God an goa on sabu sanasi iyon! On arimon osi mat sinama ato osi on arimon On an sabu. God Toun on arimon osi mat sinama ato On arimon osi asi God.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 On arimon On an sabu matasi maturus on insafanen. Sabu arimon men sinarab men, men siniyababan men, o men sinatou men a men usibaban sinboai men, sawar atamanis on sisiwan.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Namon On Orot mamageai imama on iyau, “Ato ari on sawar engon tutufin aniyamen bobous sinmatar!” Mat On yau auriu iyau, “Atonio dura egayam yabin atonio on dura maiauin a on dura wonitutumai.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ato On iyau, “Bobo engon tutufin sifour isawar! Yau on Ainau bag a kanfoun bag anbosurufin a anbaisawarin. Ato iyai iyafan anjon sareu eteteinin on, Yau arimon sareu yayawasin ato dogu emon egeg on anitai intoman, on sareu on an baiyan ambin.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Iyai iyafan inigagam insosowar on arimon atonio on Yau emon inboai ininoanai. Yau arimon on an God a on arimon Yau natu.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Baise sabu ato osi iyabon sibeber augib augib sirur men, osi men sigogoi sititutum, osi bobo komasis ta ta sifofour, osi tuturas siyasububunues, osi kuke foro asi yawas ba sibiyayar, osi tuturas sifafarumes, osi on baiyuyur sikwakwafires, osi on tuturas sibisigoes—osi sabu engon tutufin asi efan on una wairaf a agim sulfur eyoyour on nan sinama, on min rabob bairuin.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Anea nimtereban ruam on tani on ramo nimtereban ruam amosi sawar komasis au kanfoun on awas sibonuis auman i’botanen, on inat auriu ato iyau, “Om enat ato yau Jeverei tabin boboun on aniyoboem, Orot Foro Sheep boboun on awan.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Yau Ayu ibonueu ibonanawaiiu ato anea iboeu agai anai oyau kanfounai bag. On nan Jerusalem, Mafam Kakafaiin, God emon igat safam emon isusur on iyoboeu
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 ato God an ratafin ikudidir. Mafam gagamin itatagawai on agim obin an baiyan gagamin on ba, on mafam gagamin itatagawai on agim jasper ba ato irurubunag on giyo ba.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 On mafam gagamin an fafa on wawanis a aiyetun bag sifaf sikibubuai ato asi metewan on engon auyotoat sasagis ruam a anea mat on engon auyotoat sasagis ruam metewan kakaita kakaita on sikakaifaren. Osi metewan kakaita kakaita on Israel sabu asi dam warar auyotoat sasagis ruam wabis on sigayamen.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Metewan ton fafa sesebis kakaita kakaita nanaba siya; metewan ton on au wera matan emon, metewan ton on au rega emon, metewan ton on au wera sifun emon, ato metewan ton on au gorof emon.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Mafam gagamin an fafa on agim auyotoat sasagis ruam on siboen nan tutut mes sirouen ato osi agim on Orot Foro Sheep boboun an baiyoyobotis engon auyotoat sasagis ruam wabis on nan sigayamen.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anea ato yau auriu ibikakafun on, imanai on fofon an siwa ato agim goldai sibiyamai on i’botan nan mafam gagamin a on an metewan a on an fafa on itfofonen mes.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Mafam gagamin on totor fofoninai wat siyon, an tayabarin a an weromin fofon min on engon fofonin wat. Anea on mafam gagamin ato fofon an siwaiai nan ifofon: an weromin an fofon 2400 kilomita nanaba, an tayabarin an fofon on 2400 kilomita nanaba a au aiyetun igeg on eb 2400 kilomita nanaba.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Anea on fafa mat ifofon ato fafa au aiyetun an weromin an fofon on 60 mita nanaba, anea on fofon maiauai on nan ifofon.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Fafa on agim jasper on nan siyon, ato mafam gagamin toun on agim goldai wat on nan siyon ato rubunagin giyo ba.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Mafam gagamin an tutut on agim obis asi baiyas gagamis ta ta nanaba on nan ann sirou. Agim tutut ainauin on wabin jasper, agim bairuin on sapphire, agim baitonin on agate, agim baibatin on emerald,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 agim bainimin on onyx, agim nimtereban kaita on carnelian, agim nimtereban ruam on quartz yanoin, agim nimtereban baitonin on beryl, agim nimtereban baibatin on topaz, agim auyotoat on chalcedony, agim auyotoat sasagin kaita on turquoise, a agim auyotoat sasagis ruam on amethyst.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Metewan auyotoat sasagis ruam on wakek engon auyotoat sasagis ruam; metewan kakaita kakaita on wakek kakaita kakaita on nan siyonen. Mafam gagamin an eta on agim gold maiauinai wat on nan siyamai ato agim an rubunagin on giyo ba.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Yau mafam gagaminai nan on tafaror goa men ait on yabin Bada God Faiwarin a Orot Foro Sheep boboun on ra engon nan mafam gagamin amonai semama on mes efan au engon min kwafir an efan wat.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Mafam gagaminai on men wera o roke nan intagawai on yabin God an kudidirin on nan etatagawai a Orot Foro Sheep boboun Toun on mafam gagamin an ramef mes.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Sabu tafanam au engonai on arimon on an ratafinai sinabib, ato sabu aiwab tafanamai on asi siwar obis obis on sinboen sinar mafam gagamin amonai.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Mafam gagamin an metewan on wantoan ruruserenis wat sen; osi metewan on arimon men meyan sinrufofoten on yabin on nan on men arimon awa inafom on.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Sabu tafanam au engon asi agim asi sawar monag obis obis ta ta arimon sinboen sinar mafam gagamin amonai.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Baise yawas men gumidaris, o iyai iyafan mamai an bobo efofour o on tuturan ebisigoes, on men on mafam gagamin amonai inar mes. Ato osi sabu iyabon Orot Foro Sheep boboun an buk yayawasin amonai wabis sigagayamen, osi wat on arimon mafam gagamin amonai sinar.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.