Apocalipse 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Namon yau ait on safam a tafanam bobous on aiten. Safam a tafanam ainauin on sisiwan a kamit on nan on ambin.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ato yau ait Mafam gagamin Kakafaiin, on min Jerusalem boboun on God emon igat safam emon isusur, On ibotitiwag isawar ato jeverei tabin boboun ba imonag awan orot innefotai mes.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Yau fonan gagamin atatam mamage emon ibikakafun; “Ari God an goa on sabu sanasi iyon! On arimon osi mat sinama ato osi on arimon On an sabu. God Toun on arimon osi mat sinama ato On arimon osi asi God.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 On arimon On an sabu matasi maturus on insafanen. Sabu arimon men sinarab men, men siniyababan men, o men sinatou men a men usibaban sinboai men, sawar atamanis on sisiwan.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Namon On Orot mamageai imama on iyau, “Ato ari on sawar engon tutufin aniyamen bobous sinmatar!” Mat On yau auriu iyau, “Atonio dura egayam yabin atonio on dura maiauin a on dura wonitutumai.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ato On iyau, “Bobo engon tutufin sifour isawar! Yau on Ainau bag a kanfoun bag anbosurufin a anbaisawarin. Ato iyai iyafan anjon sareu eteteinin on, Yau arimon sareu yayawasin ato dogu emon egeg on anitai intoman, on sareu on an baiyan ambin.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Iyai iyafan inigagam insosowar on arimon atonio on Yau emon inboai ininoanai. Yau arimon on an God a on arimon Yau natu.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Baise sabu ato osi iyabon sibeber augib augib sirur men, osi men sigogoi sititutum, osi bobo komasis ta ta sifofour, osi tuturas siyasububunues, osi kuke foro asi yawas ba sibiyayar, osi tuturas sifafarumes, osi on baiyuyur sikwakwafires, osi on tuturas sibisigoes—osi sabu engon tutufin asi efan on una wairaf a agim sulfur eyoyour on nan sinama, on min rabob bairuin.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Anea nimtereban ruam on tani on ramo nimtereban ruam amosi sawar komasis au kanfoun on awas sibonuis auman i’botanen, on inat auriu ato iyau, “Om enat ato yau Jeverei tabin boboun on aniyoboem, Orot Foro Sheep boboun on awan.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Yau Ayu ibonueu ibonanawaiiu ato anea iboeu agai anai oyau kanfounai bag. On nan Jerusalem, Mafam Kakafaiin, God emon igat safam emon isusur on iyoboeu
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 ato God an ratafin ikudidir. Mafam gagamin itatagawai on agim obin an baiyan gagamin on ba, on mafam gagamin itatagawai on agim jasper ba ato irurubunag on giyo ba.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 On mafam gagamin an fafa on wawanis a aiyetun bag sifaf sikibubuai ato asi metewan on engon auyotoat sasagis ruam a anea mat on engon auyotoat sasagis ruam metewan kakaita kakaita on sikakaifaren. Osi metewan kakaita kakaita on Israel sabu asi dam warar auyotoat sasagis ruam wabis on sigayamen.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Metewan ton fafa sesebis kakaita kakaita nanaba siya; metewan ton on au wera matan emon, metewan ton on au rega emon, metewan ton on au wera sifun emon, ato metewan ton on au gorof emon.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Mafam gagamin an fafa on agim auyotoat sasagis ruam on siboen nan tutut mes sirouen ato osi agim on Orot Foro Sheep boboun an baiyoyobotis engon auyotoat sasagis ruam wabis on nan sigayamen.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anea ato yau auriu ibikakafun on, imanai on fofon an siwa ato agim goldai sibiyamai on i’botan nan mafam gagamin a on an metewan a on an fafa on itfofonen mes.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Mafam gagamin on totor fofoninai wat siyon, an tayabarin a an weromin fofon min on engon fofonin wat. Anea on mafam gagamin ato fofon an siwaiai nan ifofon: an weromin an fofon 2400 kilomita nanaba, an tayabarin an fofon on 2400 kilomita nanaba a au aiyetun igeg on eb 2400 kilomita nanaba.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Anea on fafa mat ifofon ato fafa au aiyetun an weromin an fofon on 60 mita nanaba, anea on fofon maiauai on nan ifofon.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Fafa on agim jasper on nan siyon, ato mafam gagamin toun on agim goldai wat on nan siyon ato rubunagin giyo ba.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Mafam gagamin an tutut on agim obis asi baiyas gagamis ta ta nanaba on nan ann sirou. Agim tutut ainauin on wabin jasper, agim bairuin on sapphire, agim baitonin on agate, agim baibatin on emerald,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 agim bainimin on onyx, agim nimtereban kaita on carnelian, agim nimtereban ruam on quartz yanoin, agim nimtereban baitonin on beryl, agim nimtereban baibatin on topaz, agim auyotoat on chalcedony, agim auyotoat sasagin kaita on turquoise, a agim auyotoat sasagis ruam on amethyst.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Metewan auyotoat sasagis ruam on wakek engon auyotoat sasagis ruam; metewan kakaita kakaita on wakek kakaita kakaita on nan siyonen. Mafam gagamin an eta on agim gold maiauinai wat on nan siyamai ato agim an rubunagin on giyo ba.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Yau mafam gagaminai nan on tafaror goa men ait on yabin Bada God Faiwarin a Orot Foro Sheep boboun on ra engon nan mafam gagamin amonai semama on mes efan au engon min kwafir an efan wat.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Mafam gagaminai on men wera o roke nan intagawai on yabin God an kudidirin on nan etatagawai a Orot Foro Sheep boboun Toun on mafam gagamin an ramef mes.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Sabu tafanam au engonai on arimon on an ratafinai sinabib, ato sabu aiwab tafanamai on asi siwar obis obis on sinboen sinar mafam gagamin amonai.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Mafam gagamin an metewan on wantoan ruruserenis wat sen; osi metewan on arimon men meyan sinrufofoten on yabin on nan on men arimon awa inafom on.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Sabu tafanam au engon asi agim asi sawar monag obis obis ta ta arimon sinboen sinar mafam gagamin amonai.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Baise yawas men gumidaris, o iyai iyafan mamai an bobo efofour o on tuturan ebisigoes, on men on mafam gagamin amonai inar mes. Ato osi sabu iyabon Orot Foro Sheep boboun an buk yayawasin amonai wabis sigagayamen, osi wat on arimon mafam gagamin amonai sinar.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.