Apocalipse 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Atonio buk on Iesu Keriso an dura maiauin iyob i’yen on ibo igat ibirerebai on an dudur. God atonio dura maiauin iyob i’yen on ibo igat Iesu itai onai On an agirotis itiyoboes bobo mamaba kafakakai mom inmatar aurin on. Keriso on atonio osi bobo iyamen irereben an agirotin John aurin ato On an anea on aurin ibiyafarai on nan,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 ato John bobo engon tutufin matanai i’ten on ikason. Atonio on John an dudur mamaba God dura ibitai on a dura maiauin Iesu Keriso ibo i’gat ibirerebai on.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Yasisir gagamin on iyafan atonio buk wasai nan fonan gagaminai ebiyab on, a yasisir gagamin ato osi sabu auris iyabon God an dura ibiyafarai setatam on, a aifan atonio buk amonai dura sigagayamen on auris sebifonabo on! Yabin wera on inat iufin nono ato atonio osi bobo engon tutufin min arimon sinmatar.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yau John on fef agagayam, omi ekalesia yangan nan mafam gagamis nimtereban ruam tafanam Asia amonai womama aurim: God On ari emama, On ainau bag imama, a On arimon innat,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Iesu Keriso On dura totor wat baitutumai kurerebotin, On Orot ainauin bag on rabob emon imisir men a On on tafanam engon tutufin asi aiwabis ebinetewaris, On an kaber a an tuf on omi aurim inama.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 ato iyamet ot On an baiaiwab an priest mes tamatar On an God a Taman taniagirai mes. Iesu Keriso aurin dura tankurereb on Wabin gagamin bag a an baibad Faiwarin bag au wantoan au wantoan! Dura bag.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Woit, On kasakasauai enat! Sabu engon tutufin sinitai, a mat Israel sabu osi iyabon iyoai siyoyoai on mat sinitai. Sabu engon tutufin tafanamai on On aurin sinatou. Dura bag atonio on inmatar! Dura bag.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Bada God Faiwarin maiau iyau, “Yau on Ainau bag a Kanfoun bag, On ari emama, On ainau bag imama, a On arimon innat.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Yau on John, omi taim tuam a Iesu an baigibubunuotin, yau on omi mat kaita, omi baikokosar mamaba woboai min on nanaba yau mat aboai, ato ot on Keriso an Baiaiwab on ebinoanai on mes ot engon tutufin on yaterabobai tanfaskikin yawas wawanis aurit semamatar on tanboai. Yau on siboeu nua wabin Patmos on nan siyeiniu yabin yau on God an dura akurereb on mes a dura maiauin ato Iesu ibo igat ibirerebai on.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Sabat an ra Ayu on yau ibonueu ibonanawaiiu ato yau fonan gagamin atatam dour fonan ba sesebiui ibikakafun.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Fonan iyau, “Om aifan matamui eitai on bukai ungayam ato buk min uniyafar inan ekalesia yangan engon ato mafam gagamisi nan: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, a Laodicea auris.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Yau arutabir atitai iyafan yau auriu ibikakafun. Ato yau ait on tafa er antatawar auman engon nimtereban ruam agim goldai sibiyamen on sitatawar.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Osi amosi on Orot Natun ba nan itatawar ato On an beber on weromin isur inai annai bag igat on iwanai a an kaid on agim goldai siyamai dogaranai nan iyous.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 On tefan on kakakaiin ato foro sheep bubunis ba o soso ba ato On matan an ratafin on wairaf wamemeran ba iyoyour;
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 On ann, an kudidirin on agim wabin brass wairafai seteterai egugumidar ba, ato On fonan an tatamin on sareu oyau emon eriribirirai esusur an rarabin gagamin ba.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 On iman asumaiauai on siribod nimtereban ruam i’botanen, ato seri was reban reban mamatas on awan emon i’gat. On magin ikudidir on aiyet an wera ekudidir ba.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Yau On aitai on orot rabobiu ba annai nan afeu. On iman asumaiauai on usiu ibotobon ato iyau, “Om men unaber mes! Yau on ainau a kanfoun.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yau on yawasiu amama! Yau on arabob baise om eiteu, Yau on ari yawasiu amama au wantoan au wantoan. Yau on rabob a tafanamai sabu sirabob nono asi metewan ruruseren an baibad on abo abotan.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Bobo aifan matamui uniten on ungayamen, bobo ato ari semamatar a gibui arimon sinmamatar on.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Atonio siribod nimtereban ruam uten imau asumaiauai abotanen a tafa an tatawar nimtereban ruam agim goldai sibiyamen asi yabis buburis min atonio: siribod nimtereban ruam on ekalesia nimtereban ruam asi anea on ekalesia sekakaifaren a tafa an tatawar nimtereban ruam on ekalesia engon nimtereban ruam.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.