Apocalipse 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atonio buk on Iesu Keriso an dura maiauin iyob i’yen on ibo igat ibirerebai on an dudur. God atonio dura maiauin iyob i’yen on ibo igat Iesu itai onai On an agirotis itiyoboes bobo mamaba kafakakai mom inmatar aurin on. Keriso on atonio osi bobo iyamen irereben an agirotin John aurin ato On an anea on aurin ibiyafarai on nan,
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 ato John bobo engon tutufin matanai i’ten on ikason. Atonio on John an dudur mamaba God dura ibitai on a dura maiauin Iesu Keriso ibo i’gat ibirerebai on.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Yasisir gagamin on iyafan atonio buk wasai nan fonan gagaminai ebiyab on, a yasisir gagamin ato osi sabu auris iyabon God an dura ibiyafarai setatam on, a aifan atonio buk amonai dura sigagayamen on auris sebifonabo on! Yabin wera on inat iufin nono ato atonio osi bobo engon tutufin min arimon sinmatar.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yau John on fef agagayam, omi ekalesia yangan nan mafam gagamis nimtereban ruam tafanam Asia amonai womama aurim: God On ari emama, On ainau bag imama, a On arimon innat,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Iesu Keriso On dura totor wat baitutumai kurerebotin, On Orot ainauin bag on rabob emon imisir men a On on tafanam engon tutufin asi aiwabis ebinetewaris, On an kaber a an tuf on omi aurim inama.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 ato iyamet ot On an baiaiwab an priest mes tamatar On an God a Taman taniagirai mes. Iesu Keriso aurin dura tankurereb on Wabin gagamin bag a an baibad Faiwarin bag au wantoan au wantoan! Dura bag.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Woit, On kasakasauai enat! Sabu engon tutufin sinitai, a mat Israel sabu osi iyabon iyoai siyoyoai on mat sinitai. Sabu engon tutufin tafanamai on On aurin sinatou. Dura bag atonio on inmatar! Dura bag.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Bada God Faiwarin maiau iyau, “Yau on Ainau bag a Kanfoun bag, On ari emama, On ainau bag imama, a On arimon innat.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yau on John, omi taim tuam a Iesu an baigibubunuotin, yau on omi mat kaita, omi baikokosar mamaba woboai min on nanaba yau mat aboai, ato ot on Keriso an Baiaiwab on ebinoanai on mes ot engon tutufin on yaterabobai tanfaskikin yawas wawanis aurit semamatar on tanboai. Yau on siboeu nua wabin Patmos on nan siyeiniu yabin yau on God an dura akurereb on mes a dura maiauin ato Iesu ibo igat ibirerebai on.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Sabat an ra Ayu on yau ibonueu ibonanawaiiu ato yau fonan gagamin atatam dour fonan ba sesebiui ibikakafun.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Fonan iyau, “Om aifan matamui eitai on bukai ungayam ato buk min uniyafar inan ekalesia yangan engon ato mafam gagamisi nan: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, a Laodicea auris.”
11 que me disse:
12 Yau arutabir atitai iyafan yau auriu ibikakafun. Ato yau ait on tafa er antatawar auman engon nimtereban ruam agim goldai sibiyamen on sitatawar.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Osi amosi on Orot Natun ba nan itatawar ato On an beber on weromin isur inai annai bag igat on iwanai a an kaid on agim goldai siyamai dogaranai nan iyous.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 On tefan on kakakaiin ato foro sheep bubunis ba o soso ba ato On matan an ratafin on wairaf wamemeran ba iyoyour;
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 On ann, an kudidirin on agim wabin brass wairafai seteterai egugumidar ba, ato On fonan an tatamin on sareu oyau emon eriribirirai esusur an rarabin gagamin ba.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 On iman asumaiauai on siribod nimtereban ruam i’botanen, ato seri was reban reban mamatas on awan emon i’gat. On magin ikudidir on aiyet an wera ekudidir ba.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Yau On aitai on orot rabobiu ba annai nan afeu. On iman asumaiauai on usiu ibotobon ato iyau, “Om men unaber mes! Yau on ainau a kanfoun.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Yau on yawasiu amama! Yau on arabob baise om eiteu, Yau on ari yawasiu amama au wantoan au wantoan. Yau on rabob a tafanamai sabu sirabob nono asi metewan ruruseren an baibad on abo abotan.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Bobo aifan matamui uniten on ungayamen, bobo ato ari semamatar a gibui arimon sinmamatar on.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Atonio siribod nimtereban ruam uten imau asumaiauai abotanen a tafa an tatawar nimtereban ruam agim goldai sibiyamen asi yabis buburis min atonio: siribod nimtereban ruam on ekalesia nimtereban ruam asi anea on ekalesia sekakaifaren a tafa an tatawar nimtereban ruam on ekalesia engon nimtereban ruam.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.