Apocalipse 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namon anea nimtereban ruam on tani iyafan ramo nimtereban ruam i’botan on inat auriu ato iyau, “Om enat, ato yau arimon eta eta an jever wabin gagamin bag mamaba sinbimakiai on aniyoboem, on mafam gagamin bag ato sawa sigaraba bisisi nan siyon yen on.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Aiwab sabu tafanamai on, on jever mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar ato sabu tafanamai on on jever an sareu wine wawanin sitoman sikokok ato osi kuke foro asi yawas ba sibiyayar.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ayu on yau ibonueu ibonanawaiiu ato anea iboeu anai efan koiteterinai nan. Yau nan jever ait kamit an ragit tutuenin mururin on tefanai igai imair imama, on kamit an ragit tutuenin usin engonai on wab sigaraba ato God ebigigimai an dura on nan sigayamen si’yen; on kamit an ragit tutuenin on unin engon nimtereban ruam a an geg engon auyotoat.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Jever on beber mururis ruam ta ta on iyoten, an beberai on agim gold, agim obis obis a wakek on an beberai on sibonanamaris mom. On imanai on agim goldai viga sibiyamai on i’botan, on viga amonai on bobo komasis a mamai an bobo on wat on awas sibonuen si’yen yabin on kuke foro an yawas ba ibiyayar on fasinai.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 On jever uninai on wab sigayam, on wab an yabin on buburin; “Babylon mafam gagamin bag on eta eta an jever engon tutufin on ayos bag a on bobo komasis tutufin engon tefanai on ann bokwakwarin bag.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Yau on jever ait, on God an sabu a osi sabu iyabon Iesu sibigibubunuai fasinai on siyasububunues, on osi asi tara itoman kwakwan ikokok.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Anea iyawureu iyau, “Om aibo mes ududuran i?” Yau arimon atonio jever a rega an ragit tutuenin on jever ibo i’nan on a kamit an ragit tutuenin unin nimtereban ruam a an geg auyotoat, osi asi yabis buburis auris on ankasonem.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 On rega an ragit tutuenin ato u’tai min ainau yawasin imama; baise ari on men emama on; on kafakakai mom dogu weromin isur inai an kanfoun ambin on emon inag wera dibon wat inama ato arimon inan sinikomasai. Sabu tafanamai semama osi iyabon wabis on men buk yayawasin amonai sigayam ato tafanam sifofourai an werai, osi rega an ragit tutuenin sinitai on siniduduran. Rega an ragit tutuenin on ainau imama; ato ari on men emama on, baise on arimon inrobotet men.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Orot gigiboanotin on atonio an yabin mamaba abikakafun on wawaninai ininonotai tiwag. Unin nimtereban ruam min oyau nimtereban ruam, menan jever emama nan. Mat osi on aiwab engon nimtereban ruam;
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 aiwab nim on sirabob nono, ato aiwab kaitamom on nana ebinetewar, ato aiwab tani on men inat on; on innanat on arimon wera dibon wat ininetewar.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Rega an ragit tutuenin ato ainau imama baise ari on men emama, on toun on inat aiwab nimtereban baitonin imatar ato on min aiwab nimtereban ruam on tani ato on toun on enan sinikomasai mes.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ato an geg auyotoat u’ten on min aiwab auyotoat, osi on men bainetewar sibosuruf on baise osi on arimon faiwar sinites aiwab sinmatar wera kaita wat rega an ragit tutuenin mat sininetewar.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Atonio osi aiwab auyotoat asi bobo on arimon kaitamom, osi asi faiwar a asi baibad on arimon rega an ragit tutuenin on sinitai.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Osi arimon Orot Foro Sheep boboun on siniragitai sinigagam; baise Orot Foro Sheep boboun on an sabu, On iyoyores on, sabu rurubinis a baigibubunuotis baitutumotis on mat kaita sinmisir sinigagam sinsowaris yabin On on Bada gagamin babad engon tefasi a On Aiwab gagamin aiwab engon tefasi.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Mat anea on yau auriu iyau, “Sareu ato u’ten menan eta eta an jever on tefanai imair emama min sabu engon tutufin tafanamai, sabu usis ta ta, a sabu asi dura ta ta.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 An geg auyotoat a rega an ragit tutuenin ato u’ten on arimon eta eta an jever sinisisiweiai; osi arimon on usin emon sawar engon tutufin on sinabaruai sinboen sinan ato on kereremotin sinikirir; osi arimon on jever bion si’nan ato wairafai nan sinikomasai.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Yabin God on atonio osi aiwabis asi not iyamai On an gogoi mamaba on siniyamai ato osi engon arimon sinibasit bonen on asi faiwar on rega an ragit tutuenin on sinitai ininetewar ato God an dura innat inidura bag weie.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Jever ato u’tai on min mafam gagamin bag, on tafanamai aiwab sabu engon tutufin ebinetewaris.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.