2 Timóteo 4
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Yau on God a Keriso Iesu nanai, On arimon sabu yawasis a rabobis inigurubabanis, a yabin On enat men ini Aiwab ininetewar: Yau dura wawaninai awurem,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Om On an wasagobin unkurereb, ra fufur unbotitiwagim dura unkurereb (an werai bag o men an werai bag), sabu unawures om am gogoi aifan on nanaba sinabo, bobo sinikomasai weie unawures a unkufaiwaris a yaterabobai nan unibebeyes bobo obin sinafour.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Wera innat on sabu arimon men dura maiauin an baibebe sintatam on, baise osi tous asi gogoi on nanaba sinbigibubunuen a osi tous asi baibebeotis sigaraba sinboes ato osi asi gogoi dura nanaba on sinikakafunen sintatam mes.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Osi ato dura maiauin setatam on sinikirir ato asi bainonot engon baisigogo dudur on aurin sinyein sinitutumen.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Baise om ra fufur on toum unitotorim: unbotitiwagim baikokosar unboai aurin on unfaskikin, om nana am bobo unabo Wasagobin unkurereb, a am bobo engon tutufin unafour on dura bag God an agirotin.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Yau auriu on, au wera inat nono yau sinasubunueu, yau au yawas on sirifu ba God aurin an kutetai; wera on inat nono atonio yawas anikirir.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Yau afourtobon ato sabu ayaiotis sai sebigeg on nanaba ayai nono, yau eta weromin maiau ayai ato yau au baitutum on nana abotan.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ato ari on God matanai anat au yawas totorin amamatar an siwar on emomousiu anboai mes, siwar ato Bada yawas totorinai wat sabu ebigurubabanis on an Ra innanat on nan initeu—ato men yau ekesiu wat, baise ato osi sabu iyabon nuaboai On semomousin inrobotet mes.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Om unafourtobon sasasan wat unnat auriu.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas on atonio ari tafanam an yawasai on inuaboai kwakwan on mes ikirireu enan au Thessalonica mafam gagamin, ato yau on Crescens aiyafarai inai au Galatia tafanam, ato Titus on aiyafarai inai au Dalmatia tafanam.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ekesin mom on yau bisiwui emama. Om unnanat on Mark unboai rum wonnat, yabin on inibaisiu rui bobo wanabo.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Yau on Tychicus aiyafarai inai au Ephesus mafam gagamin.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Timothy, om unnanat on, usiu an baitakwakwaren ato orot wabin Carpus on bisinai nan Troas mafam gagaminai abikirir on unboai mat unnat, au buk mat unabo unnat, ato gagamin bag on ato bobaitu korofisi sibiyamen on.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander agim copper an bobo’otin on auriu bobo komasin maiau ifour; on bobo aifan ifofour on Bada arimon on nanaba inibaiyanai.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Om unkaifarem tiwag on orot on men inikomasim mes, yabin on dura komasin maiau ati wasagobin aurin iragitai.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Yau bobou agai baigurubabanotin nanai atawar tou arufafareu on men iyafan tani sesebiui itawar on; yau au bobo’otis engon tutufin siyayai sikirireu. Yau Bada aurin ababayoi on men osi auris ininonotis asi baiyan inites mes!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Baise Bada on yau bisiwui ima ato ikufaiwariu, onai yau wasagobin tutufinai akurereb sabu men Jew yangan auris, osi dura sittatam mes; ato yau on baigurubabanotin nanai atawar itasubunueu mes on God iyawasiu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ato Bada on arimon yawas komasis emon iniyawasiu ato obinai wat inboeu anan safam an Baiaiwab amonai anar. On wat aurin tanifain taniduduranai, wantoan au wantoan! Dura bag.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Yau on Priscilla a Aquila rus abikakaiwis, a Onesiphorus awan nanatun mat abikakaiwis.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus on Corinth mafam gagaminai nan ima, ato yau on Trophimus nan Miletus mafam gagaminai aikirir, yabin on isawau on mes.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Om unafourtobon unnat weie yabat yawarad gagamin inmisir. Eubulus, Pudens, Linus, a Claudia on sebikakaiwim, a taitait tutuat Keriso an baigibubunuotis mat sebikakaiwim.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Yau ababayoi Bada on om ayubimui inama. God an kaber omi engon aurim inama.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.