2 Timóteo 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau on God a Keriso Iesu nanai, On arimon sabu yawasis a rabobis inigurubabanis, a yabin On enat men ini Aiwab ininetewar: Yau dura wawaninai awurem,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Om On an wasagobin unkurereb, ra fufur unbotitiwagim dura unkurereb (an werai bag o men an werai bag), sabu unawures om am gogoi aifan on nanaba sinabo, bobo sinikomasai weie unawures a unkufaiwaris a yaterabobai nan unibebeyes bobo obin sinafour.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Wera innat on sabu arimon men dura maiauin an baibebe sintatam on, baise osi tous asi gogoi on nanaba sinbigibubunuen a osi tous asi baibebeotis sigaraba sinboes ato osi asi gogoi dura nanaba on sinikakafunen sintatam mes.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Osi ato dura maiauin setatam on sinikirir ato asi bainonot engon baisigogo dudur on aurin sinyein sinitutumen.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Baise om ra fufur on toum unitotorim: unbotitiwagim baikokosar unboai aurin on unfaskikin, om nana am bobo unabo Wasagobin unkurereb, a am bobo engon tutufin unafour on dura bag God an agirotin.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Yau auriu on, au wera inat nono yau sinasubunueu, yau au yawas on sirifu ba God aurin an kutetai; wera on inat nono atonio yawas anikirir.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Yau afourtobon ato sabu ayaiotis sai sebigeg on nanaba ayai nono, yau eta weromin maiau ayai ato yau au baitutum on nana abotan.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ato ari on God matanai anat au yawas totorin amamatar an siwar on emomousiu anboai mes, siwar ato Bada yawas totorinai wat sabu ebigurubabanis on an Ra innanat on nan initeu—ato men yau ekesiu wat, baise ato osi sabu iyabon nuaboai On semomousin inrobotet mes.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Om unafourtobon sasasan wat unnat auriu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas on atonio ari tafanam an yawasai on inuaboai kwakwan on mes ikirireu enan au Thessalonica mafam gagamin, ato yau on Crescens aiyafarai inai au Galatia tafanam, ato Titus on aiyafarai inai au Dalmatia tafanam.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ekesin mom on yau bisiwui emama. Om unnanat on Mark unboai rum wonnat, yabin on inibaisiu rui bobo wanabo.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Yau on Tychicus aiyafarai inai au Ephesus mafam gagamin.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Timothy, om unnanat on, usiu an baitakwakwaren ato orot wabin Carpus on bisinai nan Troas mafam gagaminai abikirir on unboai mat unnat, au buk mat unabo unnat, ato gagamin bag on ato bobaitu korofisi sibiyamen on.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander agim copper an bobo’otin on auriu bobo komasin maiau ifour; on bobo aifan ifofour on Bada arimon on nanaba inibaiyanai.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Om unkaifarem tiwag on orot on men inikomasim mes, yabin on dura komasin maiau ati wasagobin aurin iragitai.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Yau bobou agai baigurubabanotin nanai atawar tou arufafareu on men iyafan tani sesebiui itawar on; yau au bobo’otis engon tutufin siyayai sikirireu. Yau Bada aurin ababayoi on men osi auris ininonotis asi baiyan inites mes!
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Baise Bada on yau bisiwui ima ato ikufaiwariu, onai yau wasagobin tutufinai akurereb sabu men Jew yangan auris, osi dura sittatam mes; ato yau on baigurubabanotin nanai atawar itasubunueu mes on God iyawasiu.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ato Bada on arimon yawas komasis emon iniyawasiu ato obinai wat inboeu anan safam an Baiaiwab amonai anar. On wat aurin tanifain taniduduranai, wantoan au wantoan! Dura bag.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Yau on Priscilla a Aquila rus abikakaiwis, a Onesiphorus awan nanatun mat abikakaiwis.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus on Corinth mafam gagaminai nan ima, ato yau on Trophimus nan Miletus mafam gagaminai aikirir, yabin on isawau on mes.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Om unafourtobon unnat weie yabat yawarad gagamin inmisir. Eubulus, Pudens, Linus, a Claudia on sebikakaiwim, a taitait tutuat Keriso an baigibubunuotis mat sebikakaiwim.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Yau ababayoi Bada on om ayubimui inama. God an kaber omi engon aurim inama.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.