2 Coríntios 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omi aurim fef agayam on men sabu fani sinau, wei on toui wabogaii men. Wei on men sabu fani ba; wei men wagogoi fefai nan wangayam wei ai yawas mamaba aurin on omi wankasonem wonsagob, o wei men wagogoi wanifefeyanim wei auri on fef wongayam sabu fani wonkasones sinsagob wei ai yawas on nanaba.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Wei ai fef ba min omi toum on wei auri on nunuaii wagayamen sabu engon tutufin auris siniyab sinsagob.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Baise omi aurim on rerebai ebiyoboet omi on fef ba Keriso Toun igayam ato wei wabo waiyafar inai. Atonio fef on men gagayam gugugurinai sigayam on, baise God an Ayu yayawasinai nan igayam, ato On men agimai igayam on baise on sabu nunuasi nan igayamen.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Wei atonio dura wabikakafun yabin Kerisoai on wei God aurin on wabi dura bag.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Wei toui on men aifan yabin tani auri yen on faiwar initei wanau on wei on fofoni atonio bobo wanabo. God on ebiyamei wei fofoni On an bobo engon wanabo;
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 On Toun ebiyamei wei on fofoni wat dura bobaibasit boboun on aurin wabobo, atonio dura bobaibasit boboun on men baifafaro dura sigayam on baise Ayuai nan sigayam. Baifafaro dura sigagayam on rabob ibo enat, baise Ayu on yawas ebitet.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Baifafaro dura kakaita kakaita on agimai nan sigayamen, ato on baifafaro dura sibitai an rai on God an kudidirin irobotet. On kudidirin on Moses maginai itagawai, basit on kudidirin Moses maginai on isasawar min on, baise on kudidirin an wani on nanaba maginai i’yen on mes Israel sabu on men fofonin Moses magin nana sititai on. Baifafaro dura ato rabob ibo i’nat on sibitet an rai on God an kudidirin isiwan.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ato dura bobaibasit boboun an Ayu i’bosuruf on, God an kudidirin on gagamin bag ikudidir igat.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Baifafaro dura ato sabu ibigurubabanis asi bokomas on nana si’yen, baise on an kudidirin auman; ato dura bobaibasit on sabu ebiyames God matanai asi yawas totorin semamatar on an kudidirin on irat irat kwakwan!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ot atonio dura tanikakafun yabin baifafaro dura atamanin an kudidirin ainau i’yen on inat esasawar, ato ari yawas boboun an kudidirin on irat ato irat bag men ainau an kudidirin ba.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Atonio baifafaro dura an kudidirin isisiwan on men weromin bag iyen on, ato atonio yawas boboun an kudidirin on irat ato irat bag, on kudidirin on arimon inen au wantoan au wantoan!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Yabin wei dura bagai wamomousin on mes, wei on totor wat wasagobin sabu auris wakurereb men wabeber on.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ot on men Moses ba, on an beber ibo maginai isabutan ato Israel sabu on men fofonin kudidirin an ratafin isasawar on matasi sititai itsawar bag.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Dura bag osi nunuas on irufot; ato ari ra osi dura bobaibasit atamanin an buk sebiyab on beber kaitamom on nunuas eyafofoten. Orot jever on Kerisoai inikaita on ato beber on sinboseir.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ari ra on eb osi Moses an baifafaro dura sebiyab on beber on nana nunuas eyafofoten.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Baise on beber on arimon sinboseir, ato God an dura buk amonai sigayam Moses aurin si’yau ba: “On Bada aurin irutabir on an beber siboseir.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Atonio God an dura buk amonai Bada aurin sigagayam on Bada an Ayu aurin sikakafun; ato Bada an Ayu nan orot jever tani amonai emama on ebinetewarai bokomas a rabob an baifafaro emon on irufanai.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ot Keriso an baigibubunuotit engon tutufin on men magit beberai sisabutanen on, ot engon tutufin on Bada an kudidirin kaitamom on tabiyoboes ato ot tabikitabiret On ba tamamatar, ot tabikitabiret amon emon on kudidirin gagamis bag iboen enat, ato on kudidirin min Bada emon enat on min on an Ayu.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.