2 Coríntios 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Omi aurim fef agayam on men sabu fani sinau, wei on toui wabogaii men. Wei on men sabu fani ba; wei men wagogoi fefai nan wangayam wei ai yawas mamaba aurin on omi wankasonem wonsagob, o wei men wagogoi wanifefeyanim wei auri on fef wongayam sabu fani wonkasones sinsagob wei ai yawas on nanaba.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Wei ai fef ba min omi toum on wei auri on nunuaii wagayamen sabu engon tutufin auris siniyab sinsagob.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Baise omi aurim on rerebai ebiyoboet omi on fef ba Keriso Toun igayam ato wei wabo waiyafar inai. Atonio fef on men gagayam gugugurinai sigayam on, baise God an Ayu yayawasinai nan igayam, ato On men agimai igayam on baise on sabu nunuasi nan igayamen.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Wei atonio dura wabikakafun yabin Kerisoai on wei God aurin on wabi dura bag.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Wei toui on men aifan yabin tani auri yen on faiwar initei wanau on wei on fofoni atonio bobo wanabo. God on ebiyamei wei fofoni On an bobo engon wanabo;
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 On Toun ebiyamei wei on fofoni wat dura bobaibasit boboun on aurin wabobo, atonio dura bobaibasit boboun on men baifafaro dura sigayam on baise Ayuai nan sigayam. Baifafaro dura sigagayam on rabob ibo enat, baise Ayu on yawas ebitet.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Baifafaro dura kakaita kakaita on agimai nan sigayamen, ato on baifafaro dura sibitai an rai on God an kudidirin irobotet. On kudidirin on Moses maginai itagawai, basit on kudidirin Moses maginai on isasawar min on, baise on kudidirin an wani on nanaba maginai i’yen on mes Israel sabu on men fofonin Moses magin nana sititai on. Baifafaro dura ato rabob ibo i’nat on sibitet an rai on God an kudidirin isiwan.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Ato dura bobaibasit boboun an Ayu i’bosuruf on, God an kudidirin on gagamin bag ikudidir igat.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Baifafaro dura ato sabu ibigurubabanis asi bokomas on nana si’yen, baise on an kudidirin auman; ato dura bobaibasit on sabu ebiyames God matanai asi yawas totorin semamatar on an kudidirin on irat irat kwakwan!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ot atonio dura tanikakafun yabin baifafaro dura atamanin an kudidirin ainau i’yen on inat esasawar, ato ari yawas boboun an kudidirin on irat ato irat bag men ainau an kudidirin ba.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Atonio baifafaro dura an kudidirin isisiwan on men weromin bag iyen on, ato atonio yawas boboun an kudidirin on irat ato irat bag, on kudidirin on arimon inen au wantoan au wantoan!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Yabin wei dura bagai wamomousin on mes, wei on totor wat wasagobin sabu auris wakurereb men wabeber on.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ot on men Moses ba, on an beber ibo maginai isabutan ato Israel sabu on men fofonin kudidirin an ratafin isasawar on matasi sititai itsawar bag.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Dura bag osi nunuas on irufot; ato ari ra osi dura bobaibasit atamanin an buk sebiyab on beber kaitamom on nunuas eyafofoten. Orot jever on Kerisoai inikaita on ato beber on sinboseir.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Ari ra on eb osi Moses an baifafaro dura sebiyab on beber on nana nunuas eyafofoten.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Baise on beber on arimon sinboseir, ato God an dura buk amonai sigayam Moses aurin si’yau ba: “On Bada aurin irutabir on an beber siboseir.”
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Atonio God an dura buk amonai Bada aurin sigagayam on Bada an Ayu aurin sikakafun; ato Bada an Ayu nan orot jever tani amonai emama on ebinetewarai bokomas a rabob an baifafaro emon on irufanai.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ot Keriso an baigibubunuotit engon tutufin on men magit beberai sisabutanen on, ot engon tutufin on Bada an kudidirin kaitamom on tabiyoboes ato ot tabikitabiret On ba tamamatar, ot tabikitabiret amon emon on kudidirin gagamis bag iboen enat, ato on kudidirin min Bada emon enat on min on an Ayu.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.