2 Coríntios 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Yau on nana tou anbogagaiiu, ato on amonai on men aifan obin tani inibaisit on. Baise ari on arimon au bomomout a dura buburin iyob i’yen on Bada ibo igat ibiyoboeu on anikakafun.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Yau asagob kwanda auyotoat sasagis baibatin amonai God on orot Keriso an baigibubunuotin tani on ibo igai au safam aiyetunai bag (Yau men asagob atonio bobo on dura bag imatar o on aifan toun matanai i’tai on—God ekesin isagob).—
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 On mes yau atonio orot aurin on anbogagaiai—baise yau tou auriu on men anbogaiiu on, ab bobo ato ebiyoboeu yau on samisamiu.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Yau agogoi tou atbogagaiiu on, yau men kokok ba atafour on, yabin yau arimon dura bag wat anikakafun. Baise yau men arimon bomomout ato tou mataui aitai aurin on anbogaiiu, yabin yau men agogoi orot jever iyafan yau au bomomout aurin on inifaiu baise yau au bobo ato afofour a au dura abikakafun onai initeu inifaiu.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Baise yau bobo obis sigaraba mataui aiten aurin on men tou antaseseir kwakwan mes, yau men ato osi bobo obis auris attaseseir kwakwan on mes God Toun on usibaban iteu an nanian on iyo wan efenin ba usiui iyo yen an usibaban aboai, atonio bobo on Afaguban an agirotin ba on erarabiu, ato ebotaniu men tou antaseseir kwakwan mes.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Yau atonio bobo aurin on Bada aurin wera ton abayoi aifefeyanai atonio usibaban usiui yen on itboseir mes.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Baise Bada on yau auriu iyafoteu iyau: “Yau au kaber on fofonin, om esasam an rai on yau au faiwar gagamin on om usimui yen on ebiyamem aumiet efafaiwar.” Yau tou au samisamin aurin on abiyasisir tou abogaiiu, onai Keriso an faiwar on yau bisiwui inama.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Yau au samisamis aboai aurin on abiyasisir, au samisamis ato sabu dura komasis sawureu, sabu yawas wawanis sebiteu, sabu baikokosar sebiteu, a yababan sebiteu, atonio osi bobo engon on Keriso fasinai on abikokosariu. Yau asasam an werai on Keriso an faiwarai on ebiyameu afafaiwar.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Yau on ojiu ba afofour—baise omi woiyameu on mes yau dura nanaba aikakafun. Omi toum on yau auriu dura obis wat wotikakafunen. Yau on yabiu ambin, baise osi sabu omi ami “baiyoyobotis” gagamis bag on men meyan gagamis bag ato yau ba on.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Yau omi sanamui amama on God bobo buburis a bobo baiduduranis on yau emon on ifouren, ato yau yaterabobai nan au bobo aboen. Atonio bobo buburis ebiyamai ebidura bag yau on baiyoyobotiu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Yau on yawas kaitamom mamaba omi aurim afofour nanaba on ekalesia fani auris afour, bobo kaitamom wat on yau men bit aitem omi aurim agim mes aifefeyanim on. Yau abifefeyanim au yawas atonio nanaba aurim afofour aurin on woinotbureu!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ari on wera ton nanaba abotitiwagiu omi aurim annat anfasiuem mes—ato yau men arimon omi aurim agim mes anifefeyanim on. Yau on omi sabu on agogoiim, men omi ami agim sawar on. Fifirig on men ayos tatamas asi gogoi on sinbononoat weines on, baise a’yos tatamas on nanatus asi gogoi on sinbononoat weines.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau abiyasisir auriu sawar sen on engon tutufin on anitem, yau tou au yawas mat on anitem, onai omi anibaisim. Omi on men kafakakai wat wotinuaboiu on, yabin yau on omi ainuaboim kwakwan!
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Omi yau wonibasiteu, yau on men bit aitem on. Baise orot jever tani arimon inau, yau on omi abisigoem a yau au baisigogo emon on akokonatim.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mamaba? Yau dura bobibotis fani abiyafares nan on omi sisigoem ato ami sawar engon sibainauen i?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yau Titus aifefeyanai inan aurim, ato yau on tait tuat keriso an baigibubunuotin tani aiyafarai rus sinai. Omi wau Titus on omi isigoem ato ami sawar ibainauen i? Titus, yau rui on ayu kaitamomai nan bobo wafour a eta kaitamomai nan wabib.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Tait omi wononosin atonio wera au engonai on wei wafofourtobon omi namui on toui watrufafarei mes. Ambin bag! God matanai wei Keriso an agiroti on mes wei dura maiauin wat wabikakafun, omi on wei ai nuabo tuturai, bobo engon tutufin wabobo on wafour omi watibaisim mes.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Yau abeber ato anonosin omi aurim annanat on, omi arimon ami yawas magin tani on nan wonmama, ato men yau au gogoi yawas on nan wonmama anitem on a omi mat arimon woniteu yau au yawas on magin tani men ato omi ami gogoi yawas on nanaba anmama on. Yau abeber arimon omi sanamui on gam a baiboboar, yatatab a toum ekesim wat aurim wat wonnonosim, dura komasis baikakafun a yanu, taseseir a yawas baikokomasen wat on aniten.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Yau abeber wera tani annat men on, ati God arimon iniyameu omi aurim on mamai inboeu, ato sabu engon tutufin osi iyabon ainau bokomas sibiyamen ato nana bokomas sebiyamen kuke foro asi yawas ba sebiyayar, sen sebisesebar a mamai an bobo sefofour emon on men ya baikitabir sibo on. Osi yawas nanaba aniten on arimon anatou.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.