2 Coríntios 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Yau on nana tou anbogagaiiu, ato on amonai on men aifan obin tani inibaisit on. Baise ari on arimon au bomomout a dura buburin iyob i’yen on Bada ibo igat ibiyoboeu on anikakafun.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yau asagob kwanda auyotoat sasagis baibatin amonai God on orot Keriso an baigibubunuotin tani on ibo igai au safam aiyetunai bag (Yau men asagob atonio bobo on dura bag imatar o on aifan toun matanai i’tai on—God ekesin isagob).—
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 On mes yau atonio orot aurin on anbogagaiai—baise yau tou auriu on men anbogaiiu on, ab bobo ato ebiyoboeu yau on samisamiu.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Yau agogoi tou atbogagaiiu on, yau men kokok ba atafour on, yabin yau arimon dura bag wat anikakafun. Baise yau men arimon bomomout ato tou mataui aitai aurin on anbogaiiu, yabin yau men agogoi orot jever iyafan yau au bomomout aurin on inifaiu baise yau au bobo ato afofour a au dura abikakafun onai initeu inifaiu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Baise yau bobo obis sigaraba mataui aiten aurin on men tou antaseseir kwakwan mes, yau men ato osi bobo obis auris attaseseir kwakwan on mes God Toun on usibaban iteu an nanian on iyo wan efenin ba usiui iyo yen an usibaban aboai, atonio bobo on Afaguban an agirotin ba on erarabiu, ato ebotaniu men tou antaseseir kwakwan mes.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Yau atonio bobo aurin on Bada aurin wera ton abayoi aifefeyanai atonio usibaban usiui yen on itboseir mes.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Baise Bada on yau auriu iyafoteu iyau: “Yau au kaber on fofonin, om esasam an rai on yau au faiwar gagamin on om usimui yen on ebiyamem aumiet efafaiwar.” Yau tou au samisamin aurin on abiyasisir tou abogaiiu, onai Keriso an faiwar on yau bisiwui inama.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yau au samisamis aboai aurin on abiyasisir, au samisamis ato sabu dura komasis sawureu, sabu yawas wawanis sebiteu, sabu baikokosar sebiteu, a yababan sebiteu, atonio osi bobo engon on Keriso fasinai on abikokosariu. Yau asasam an werai on Keriso an faiwarai on ebiyameu afafaiwar.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Yau on ojiu ba afofour—baise omi woiyameu on mes yau dura nanaba aikakafun. Omi toum on yau auriu dura obis wat wotikakafunen. Yau on yabiu ambin, baise osi sabu omi ami “baiyoyobotis” gagamis bag on men meyan gagamis bag ato yau ba on.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yau omi sanamui amama on God bobo buburis a bobo baiduduranis on yau emon on ifouren, ato yau yaterabobai nan au bobo aboen. Atonio bobo buburis ebiyamai ebidura bag yau on baiyoyobotiu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Yau on yawas kaitamom mamaba omi aurim afofour nanaba on ekalesia fani auris afour, bobo kaitamom wat on yau men bit aitem omi aurim agim mes aifefeyanim on. Yau abifefeyanim au yawas atonio nanaba aurim afofour aurin on woinotbureu!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ari on wera ton nanaba abotitiwagiu omi aurim annat anfasiuem mes—ato yau men arimon omi aurim agim mes anifefeyanim on. Yau on omi sabu on agogoiim, men omi ami agim sawar on. Fifirig on men ayos tatamas asi gogoi on sinbononoat weines on, baise a’yos tatamas on nanatus asi gogoi on sinbononoat weines.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yau abiyasisir auriu sawar sen on engon tutufin on anitem, yau tou au yawas mat on anitem, onai omi anibaisim. Omi on men kafakakai wat wotinuaboiu on, yabin yau on omi ainuaboim kwakwan!
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Omi yau wonibasiteu, yau on men bit aitem on. Baise orot jever tani arimon inau, yau on omi abisigoem a yau au baisigogo emon on akokonatim.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Mamaba? Yau dura bobibotis fani abiyafares nan on omi sisigoem ato ami sawar engon sibainauen i?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yau Titus aifefeyanai inan aurim, ato yau on tait tuat keriso an baigibubunuotin tani aiyafarai rus sinai. Omi wau Titus on omi isigoem ato ami sawar ibainauen i? Titus, yau rui on ayu kaitamomai nan bobo wafour a eta kaitamomai nan wabib.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Tait omi wononosin atonio wera au engonai on wei wafofourtobon omi namui on toui watrufafarei mes. Ambin bag! God matanai wei Keriso an agiroti on mes wei dura maiauin wat wabikakafun, omi on wei ai nuabo tuturai, bobo engon tutufin wabobo on wafour omi watibaisim mes.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Yau abeber ato anonosin omi aurim annanat on, omi arimon ami yawas magin tani on nan wonmama, ato men yau au gogoi yawas on nan wonmama anitem on a omi mat arimon woniteu yau au yawas on magin tani men ato omi ami gogoi yawas on nanaba anmama on. Yau abeber arimon omi sanamui on gam a baiboboar, yatatab a toum ekesim wat aurim wat wonnonosim, dura komasis baikakafun a yanu, taseseir a yawas baikokomasen wat on aniten.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Yau abeber wera tani annat men on, ati God arimon iniyameu omi aurim on mamai inboeu, ato sabu engon tutufin osi iyabon ainau bokomas sibiyamen ato nana bokomas sebiyamen kuke foro asi yawas ba sebiyayar, sen sebisesebar a mamai an bobo sefofour emon on men ya baikitabir sibo on. Osi yawas nanaba aniten on arimon anatou.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.