2 Coríntios 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau on nana tou anbogagaiiu, ato on amonai on men aifan obin tani inibaisit on. Baise ari on arimon au bomomout a dura buburin iyob i’yen on Bada ibo igat ibiyoboeu on anikakafun.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yau asagob kwanda auyotoat sasagis baibatin amonai God on orot Keriso an baigibubunuotin tani on ibo igai au safam aiyetunai bag (Yau men asagob atonio bobo on dura bag imatar o on aifan toun matanai i’tai on—God ekesin isagob).—
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 On mes yau atonio orot aurin on anbogagaiai—baise yau tou auriu on men anbogaiiu on, ab bobo ato ebiyoboeu yau on samisamiu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Yau agogoi tou atbogagaiiu on, yau men kokok ba atafour on, yabin yau arimon dura bag wat anikakafun. Baise yau men arimon bomomout ato tou mataui aitai aurin on anbogaiiu, yabin yau men agogoi orot jever iyafan yau au bomomout aurin on inifaiu baise yau au bobo ato afofour a au dura abikakafun onai initeu inifaiu.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Baise yau bobo obis sigaraba mataui aiten aurin on men tou antaseseir kwakwan mes, yau men ato osi bobo obis auris attaseseir kwakwan on mes God Toun on usibaban iteu an nanian on iyo wan efenin ba usiui iyo yen an usibaban aboai, atonio bobo on Afaguban an agirotin ba on erarabiu, ato ebotaniu men tou antaseseir kwakwan mes.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Yau atonio bobo aurin on Bada aurin wera ton abayoi aifefeyanai atonio usibaban usiui yen on itboseir mes.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Baise Bada on yau auriu iyafoteu iyau: “Yau au kaber on fofonin, om esasam an rai on yau au faiwar gagamin on om usimui yen on ebiyamem aumiet efafaiwar.” Yau tou au samisamin aurin on abiyasisir tou abogaiiu, onai Keriso an faiwar on yau bisiwui inama.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Yau au samisamis aboai aurin on abiyasisir, au samisamis ato sabu dura komasis sawureu, sabu yawas wawanis sebiteu, sabu baikokosar sebiteu, a yababan sebiteu, atonio osi bobo engon on Keriso fasinai on abikokosariu. Yau asasam an werai on Keriso an faiwarai on ebiyameu afafaiwar.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Yau on ojiu ba afofour—baise omi woiyameu on mes yau dura nanaba aikakafun. Omi toum on yau auriu dura obis wat wotikakafunen. Yau on yabiu ambin, baise osi sabu omi ami “baiyoyobotis” gagamis bag on men meyan gagamis bag ato yau ba on.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Yau omi sanamui amama on God bobo buburis a bobo baiduduranis on yau emon on ifouren, ato yau yaterabobai nan au bobo aboen. Atonio bobo buburis ebiyamai ebidura bag yau on baiyoyobotiu.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Yau on yawas kaitamom mamaba omi aurim afofour nanaba on ekalesia fani auris afour, bobo kaitamom wat on yau men bit aitem omi aurim agim mes aifefeyanim on. Yau abifefeyanim au yawas atonio nanaba aurim afofour aurin on woinotbureu!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ari on wera ton nanaba abotitiwagiu omi aurim annat anfasiuem mes—ato yau men arimon omi aurim agim mes anifefeyanim on. Yau on omi sabu on agogoiim, men omi ami agim sawar on. Fifirig on men ayos tatamas asi gogoi on sinbononoat weines on, baise a’yos tatamas on nanatus asi gogoi on sinbononoat weines.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yau abiyasisir auriu sawar sen on engon tutufin on anitem, yau tou au yawas mat on anitem, onai omi anibaisim. Omi on men kafakakai wat wotinuaboiu on, yabin yau on omi ainuaboim kwakwan!
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Omi yau wonibasiteu, yau on men bit aitem on. Baise orot jever tani arimon inau, yau on omi abisigoem a yau au baisigogo emon on akokonatim.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Mamaba? Yau dura bobibotis fani abiyafares nan on omi sisigoem ato ami sawar engon sibainauen i?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Yau Titus aifefeyanai inan aurim, ato yau on tait tuat keriso an baigibubunuotin tani aiyafarai rus sinai. Omi wau Titus on omi isigoem ato ami sawar ibainauen i? Titus, yau rui on ayu kaitamomai nan bobo wafour a eta kaitamomai nan wabib.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Tait omi wononosin atonio wera au engonai on wei wafofourtobon omi namui on toui watrufafarei mes. Ambin bag! God matanai wei Keriso an agiroti on mes wei dura maiauin wat wabikakafun, omi on wei ai nuabo tuturai, bobo engon tutufin wabobo on wafour omi watibaisim mes.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Yau abeber ato anonosin omi aurim annanat on, omi arimon ami yawas magin tani on nan wonmama, ato men yau au gogoi yawas on nan wonmama anitem on a omi mat arimon woniteu yau au yawas on magin tani men ato omi ami gogoi yawas on nanaba anmama on. Yau abeber arimon omi sanamui on gam a baiboboar, yatatab a toum ekesim wat aurim wat wonnonosim, dura komasis baikakafun a yanu, taseseir a yawas baikokomasen wat on aniten.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yau abeber wera tani annat men on, ati God arimon iniyameu omi aurim on mamai inboeu, ato sabu engon tutufin osi iyabon ainau bokomas sibiyamen ato nana bokomas sebiyamen kuke foro asi yawas ba sebiyayar, sen sebisesebar a mamai an bobo sefofour emon on men ya baikitabir sibo on. Osi yawas nanaba aniten on arimon anatou.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.