2 Coríntios 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau agogoi omi wonikirireu yau kafakakai ojiu ba dura nana anbikakafun. Baise dura bag omi arimon woniyamai!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Yau omi aurim on abiamari kwakwan, God min on nanaba omi aurim ebiamari kwakwan ato yau abiamari ba. Yau agogoi omi on nana Iesu Keriso wonbitutumai ato jeverei ba turan orot aurin siyaumatanai rus sintabin aurin on wat on enoskikin ato nana matafin emama tabin an ra egat.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yau abeber ato bobo aifan Eve aurin imamatar on nanaba inmatar omi aurim. Mota on baisigogo aurin on isagob kwakwan, ato on Eve iyamai ibokomas. On eta kaitamomai omi ami bainonot on arimon sinikomasai, ato omi arimon men ami yawas tutufinai Keriso wonitutumai on.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Yau omi aurim abeber yabin osi sabu iyabon omi aurim senat on omi on sasasan wat wobotitiwagim nono yaterabobai woboes—osi on Iesu magin tani aurin sekurereb on wotatam wobitutum, basit on dura on magin tani min on, men yau omi aurim akurereb ba on. Osi ayu ato omi aurim si’yaumatanim on wobo ato on men Ayu Kakafotin yau bisiwui emon woboai ba on. Ato wasagobin omi aurim sikurereb on wobo basit on wasagobin on magin tani men yau akurereb ba on!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Yau anonosin yau on men kafakakaiu bag ato ami sabu woyoyores, “baiyoyobotis gagamis!” Wei on engon fofonin wat.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Tait yau on men dura baikakafun an sagob abo bait, baise dura bag wasagobin an sagob gigiboan aurin on abo; ato atonio bobo aurin on ra fufur waiyamai eta au engonai aurim irubunag.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Yau God an Wasagobin omi aurim akurereb on, men meyan wotibaiyaniu aurin on aikakafun mes; yau on tou ayeireu onai omi atiyamem gagamim bag wotmatar. On mamaba? Yau atonio bobo afofour min bokomas i?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 On an ra yau omi sanamui abobo on, ekalesia fani on yau sibibaiyaniu. Yau anau anikakafun an itinai on osi asi agim ababainau onai yau omi atibaisim mes.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 On an werai yau omi mat tamama on agim aurin agogoi baise yau men aifefeyanim baibais wotiteu aurin on; ot taitait tutuat Macedonia tafanam emon sinat on yau au gogoi aifan on sawar engon siteu. Ainau bag, ra gibui enat: Yau arimon men baibais mes aurim anifefeyan on!
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Keriso on an dura maiauin wat ibikakafun, yau min on nanaba afofour, on mes yau aumatanim ato tou abogaiiu aurin on men iyafan tani Achaia tafanam tutufin amonai on fofonin arimon yau inyafoteu on.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Yau atonio dura aikakafun yabin yau men ainuaboim i? God isagob yau on omi ainuaboim!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Yau bobo aifan abobo on nana anbobo, onai yau ato bobo nanaba an bobo on “baisigogo baiyoyobotis” anrufotes men tous sinbogaiis mes a osi sebikakafun sau wei ai bobo mamaba wabobo on eta kaitamomai on nanaba sebobo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Osi sabu on men dura bag baiyoyobotis on. Osi on baisigogo baiyoyobotis, osi asi bobo aurin on tous sebisigoes a tous sebiyames asi itis on Keriso an baiyoyobotis maiauis ba.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Men taniyoi on! Afaguban mat on toun iniyamai on anea ratafin an itin ba inmatar!
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 On mes wei men wabiror on Afaguban an agirotis on tous siniyames on an agirotis nunuas totoris ba sinmatar. Ra au kanfoun osi asi bobo mamaba sefofour aurin on baimaki sinboai.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Yau dura abikakafun men: omi men iyafan tani innos yau on ojiu. Baise omi on nanaba wonnonosin on, basit omi wonboeu yau on ojiu on, yau kafakakai wat on tou anbogaiiu.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Dura bag ari dura ato abikakafun on men Bada iyawureu on nanaba abikakafun on; atonio bobo yau tou abogaiiu on totor yau on ojiu ba abikakafun.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Baise sabu sigaraba maiau osi asi yawas tafanamai mamaba semama auris tous sebogaiis on, yau on bobo kaitamom nanaba on arimon aniyamai.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Omi toum on gigiboanotim bag, on mes yasisirai nan sabu ojis on woboes!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Omi yaterabobai nan orot jever iyafan dura wawanin yawurem agirotim ba bobo ebobo o on eboem an gogoiai nanaba aurim efofour o ekokonatim o on enonosin on toun on obin bag men om ba o om magim ebiyasfarai.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Yau on mamai eboeu ato atonio dura anau, wei on men wawani on atonio osi bobo nanaba wanfofour omi aurim! Baise iyai iyafan wawanin toun an sawar auris ebogaiai on—yau mat wawaniu tou anbogaiiu—yau on ojiu ba abikakafun.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Osi min Hebrew yangan i? Yau mat on Hebrew orot. Osi min Israel yangan i? Yau mat on Israel orot. Osi min Abraham an dam warar i? Yau mat on Abraham an dam warar.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Osi min Keriso an agirotis i? Yau atonio dura on kokok ba abikakafun—baise yau on agirotiu obiu bag men osi ba on! Yau on bobo wawanis aboen kwakwan, yau on ra sigaraba maiau fatum goa amonai arui agat, yau on ra sigaraba maiau siyaswabireu, yau ra sigaraba maiau kafakakai mom sitasubunueu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jew babadis asi baimaki sibiteu on wera orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baibatin nanaba on siyaswabireu, atonio bobo on ra nim amonai nanaba on siyaswabireu;
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 wera ton nanaba on Rome yangan siyaswabireu, ato ra kaitamom on agimai sirabiu. Yau on wa ton nanaba tefasi abibib on sidarir a ra taniai on ra kaitamom fom kaitamom on kamitai aruweu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Yau ra sigaraba maiau ainanawan ato sareu gagamis si’gat on kafakakai mom atamtotom atarab, sabu yakeotis kafakakai mom sitrabiu sityakeiu, yau tou au sabu Jew yangan a sabu men Jew yangan on kafakakai mom sitrabiu sitikomasiu; yau mafam gagamis amosi amama on sabu kafakakai mom sitrabiu, a efan menan sabu men nan semama on kafakakai mom au komasin atgaturai, yau kafakakai mom kamitai nan itarueu atamtotom atarab, a baisigogo tuturau on kafakakai mom sitrabiu sitikomasiu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yau bobo wawanis aboen kwakwan a bobo wawanis abobo kwakwan on ibiyameu abisuweigan; ra fufur men aienbubur on, yau on bitanan igigieu a anjou sareu iteteinin; ra sigaraba maiau yau bayu men am, yau on yagur iboeu a au ara beber ambin.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ato bobo fani auris on men anikakafunen on, yau ra au engon on ekalesia engon tutufin anonosis asi bit abar.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Iyai iyafan ayuai esasam, yau mat naniau atatam on ayuai asasam; iyai iyafan enan ebokomas on yau orot jever aurin on abiyakomas.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Yau tou anbogagaiiu on, yau on bobo ato iyoboeu yau tou on samisamiu on aurin wat on anbogaiiu.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God isagob yau on men abisigo on. On on God a Bada Iesu Keriso Taman, On Wabin tanifain taniduduranai wantoan au wantoan.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Yau Damascus amama nan on, aiwab Aretas an gawan gagamin on sabu kaifarotis on nan mafam gagamin an furi awanai nan iyeinis sitatawar yau sitfatumeu mes.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Baise yau on kaifetai nan siwaniu ato goa masarai nan siyeireu asur au gabur ato gawan iman emon on ayai anai.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.