2 Coríntios 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Yau agogoi omi wonikirireu yau kafakakai ojiu ba dura nana anbikakafun. Baise dura bag omi arimon woniyamai!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yau omi aurim on abiamari kwakwan, God min on nanaba omi aurim ebiamari kwakwan ato yau abiamari ba. Yau agogoi omi on nana Iesu Keriso wonbitutumai ato jeverei ba turan orot aurin siyaumatanai rus sintabin aurin on wat on enoskikin ato nana matafin emama tabin an ra egat.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Yau abeber ato bobo aifan Eve aurin imamatar on nanaba inmatar omi aurim. Mota on baisigogo aurin on isagob kwakwan, ato on Eve iyamai ibokomas. On eta kaitamomai omi ami bainonot on arimon sinikomasai, ato omi arimon men ami yawas tutufinai Keriso wonitutumai on.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Yau omi aurim abeber yabin osi sabu iyabon omi aurim senat on omi on sasasan wat wobotitiwagim nono yaterabobai woboes—osi on Iesu magin tani aurin sekurereb on wotatam wobitutum, basit on dura on magin tani min on, men yau omi aurim akurereb ba on. Osi ayu ato omi aurim si’yaumatanim on wobo ato on men Ayu Kakafotin yau bisiwui emon woboai ba on. Ato wasagobin omi aurim sikurereb on wobo basit on wasagobin on magin tani men yau akurereb ba on!
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Yau anonosin yau on men kafakakaiu bag ato ami sabu woyoyores, “baiyoyobotis gagamis!” Wei on engon fofonin wat.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tait yau on men dura baikakafun an sagob abo bait, baise dura bag wasagobin an sagob gigiboan aurin on abo; ato atonio bobo aurin on ra fufur waiyamai eta au engonai aurim irubunag.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Yau God an Wasagobin omi aurim akurereb on, men meyan wotibaiyaniu aurin on aikakafun mes; yau on tou ayeireu onai omi atiyamem gagamim bag wotmatar. On mamaba? Yau atonio bobo afofour min bokomas i?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 On an ra yau omi sanamui abobo on, ekalesia fani on yau sibibaiyaniu. Yau anau anikakafun an itinai on osi asi agim ababainau onai yau omi atibaisim mes.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 On an werai yau omi mat tamama on agim aurin agogoi baise yau men aifefeyanim baibais wotiteu aurin on; ot taitait tutuat Macedonia tafanam emon sinat on yau au gogoi aifan on sawar engon siteu. Ainau bag, ra gibui enat: Yau arimon men baibais mes aurim anifefeyan on!
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Keriso on an dura maiauin wat ibikakafun, yau min on nanaba afofour, on mes yau aumatanim ato tou abogaiiu aurin on men iyafan tani Achaia tafanam tutufin amonai on fofonin arimon yau inyafoteu on.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Yau atonio dura aikakafun yabin yau men ainuaboim i? God isagob yau on omi ainuaboim!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yau bobo aifan abobo on nana anbobo, onai yau ato bobo nanaba an bobo on “baisigogo baiyoyobotis” anrufotes men tous sinbogaiis mes a osi sebikakafun sau wei ai bobo mamaba wabobo on eta kaitamomai on nanaba sebobo.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Osi sabu on men dura bag baiyoyobotis on. Osi on baisigogo baiyoyobotis, osi asi bobo aurin on tous sebisigoes a tous sebiyames asi itis on Keriso an baiyoyobotis maiauis ba.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Men taniyoi on! Afaguban mat on toun iniyamai on anea ratafin an itin ba inmatar!
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 On mes wei men wabiror on Afaguban an agirotis on tous siniyames on an agirotis nunuas totoris ba sinmatar. Ra au kanfoun osi asi bobo mamaba sefofour aurin on baimaki sinboai.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Yau dura abikakafun men: omi men iyafan tani innos yau on ojiu. Baise omi on nanaba wonnonosin on, basit omi wonboeu yau on ojiu on, yau kafakakai wat on tou anbogaiiu.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Dura bag ari dura ato abikakafun on men Bada iyawureu on nanaba abikakafun on; atonio bobo yau tou abogaiiu on totor yau on ojiu ba abikakafun.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Baise sabu sigaraba maiau osi asi yawas tafanamai mamaba semama auris tous sebogaiis on, yau on bobo kaitamom nanaba on arimon aniyamai.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Omi toum on gigiboanotim bag, on mes yasisirai nan sabu ojis on woboes!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Omi yaterabobai nan orot jever iyafan dura wawanin yawurem agirotim ba bobo ebobo o on eboem an gogoiai nanaba aurim efofour o ekokonatim o on enonosin on toun on obin bag men om ba o om magim ebiyasfarai.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Yau on mamai eboeu ato atonio dura anau, wei on men wawani on atonio osi bobo nanaba wanfofour omi aurim! Baise iyai iyafan wawanin toun an sawar auris ebogaiai on—yau mat wawaniu tou anbogaiiu—yau on ojiu ba abikakafun.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Osi min Hebrew yangan i? Yau mat on Hebrew orot. Osi min Israel yangan i? Yau mat on Israel orot. Osi min Abraham an dam warar i? Yau mat on Abraham an dam warar.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Osi min Keriso an agirotis i? Yau atonio dura on kokok ba abikakafun—baise yau on agirotiu obiu bag men osi ba on! Yau on bobo wawanis aboen kwakwan, yau on ra sigaraba maiau fatum goa amonai arui agat, yau on ra sigaraba maiau siyaswabireu, yau ra sigaraba maiau kafakakai mom sitasubunueu.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Jew babadis asi baimaki sibiteu on wera orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baibatin nanaba on siyaswabireu, atonio bobo on ra nim amonai nanaba on siyaswabireu;
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 wera ton nanaba on Rome yangan siyaswabireu, ato ra kaitamom on agimai sirabiu. Yau on wa ton nanaba tefasi abibib on sidarir a ra taniai on ra kaitamom fom kaitamom on kamitai aruweu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Yau ra sigaraba maiau ainanawan ato sareu gagamis si’gat on kafakakai mom atamtotom atarab, sabu yakeotis kafakakai mom sitrabiu sityakeiu, yau tou au sabu Jew yangan a sabu men Jew yangan on kafakakai mom sitrabiu sitikomasiu; yau mafam gagamis amosi amama on sabu kafakakai mom sitrabiu, a efan menan sabu men nan semama on kafakakai mom au komasin atgaturai, yau kafakakai mom kamitai nan itarueu atamtotom atarab, a baisigogo tuturau on kafakakai mom sitrabiu sitikomasiu.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yau bobo wawanis aboen kwakwan a bobo wawanis abobo kwakwan on ibiyameu abisuweigan; ra fufur men aienbubur on, yau on bitanan igigieu a anjou sareu iteteinin; ra sigaraba maiau yau bayu men am, yau on yagur iboeu a au ara beber ambin.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ato bobo fani auris on men anikakafunen on, yau ra au engon on ekalesia engon tutufin anonosis asi bit abar.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Iyai iyafan ayuai esasam, yau mat naniau atatam on ayuai asasam; iyai iyafan enan ebokomas on yau orot jever aurin on abiyakomas.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Yau tou anbogagaiiu on, yau on bobo ato iyoboeu yau tou on samisamiu on aurin wat on anbogaiiu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God isagob yau on men abisigo on. On on God a Bada Iesu Keriso Taman, On Wabin tanifain taniduduranai wantoan au wantoan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Yau Damascus amama nan on, aiwab Aretas an gawan gagamin on sabu kaifarotis on nan mafam gagamin an furi awanai nan iyeinis sitatawar yau sitfatumeu mes.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Baise yau on kaifetai nan siwaniu ato goa masarai nan siyeireu asur au gabur ato gawan iman emon on ayai anai.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.