2 Coríntios 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau agogoi omi wonikirireu yau kafakakai ojiu ba dura nana anbikakafun. Baise dura bag omi arimon woniyamai!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yau omi aurim on abiamari kwakwan, God min on nanaba omi aurim ebiamari kwakwan ato yau abiamari ba. Yau agogoi omi on nana Iesu Keriso wonbitutumai ato jeverei ba turan orot aurin siyaumatanai rus sintabin aurin on wat on enoskikin ato nana matafin emama tabin an ra egat.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yau abeber ato bobo aifan Eve aurin imamatar on nanaba inmatar omi aurim. Mota on baisigogo aurin on isagob kwakwan, ato on Eve iyamai ibokomas. On eta kaitamomai omi ami bainonot on arimon sinikomasai, ato omi arimon men ami yawas tutufinai Keriso wonitutumai on.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Yau omi aurim abeber yabin osi sabu iyabon omi aurim senat on omi on sasasan wat wobotitiwagim nono yaterabobai woboes—osi on Iesu magin tani aurin sekurereb on wotatam wobitutum, basit on dura on magin tani min on, men yau omi aurim akurereb ba on. Osi ayu ato omi aurim si’yaumatanim on wobo ato on men Ayu Kakafotin yau bisiwui emon woboai ba on. Ato wasagobin omi aurim sikurereb on wobo basit on wasagobin on magin tani men yau akurereb ba on!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Yau anonosin yau on men kafakakaiu bag ato ami sabu woyoyores, “baiyoyobotis gagamis!” Wei on engon fofonin wat.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Tait yau on men dura baikakafun an sagob abo bait, baise dura bag wasagobin an sagob gigiboan aurin on abo; ato atonio bobo aurin on ra fufur waiyamai eta au engonai aurim irubunag.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yau God an Wasagobin omi aurim akurereb on, men meyan wotibaiyaniu aurin on aikakafun mes; yau on tou ayeireu onai omi atiyamem gagamim bag wotmatar. On mamaba? Yau atonio bobo afofour min bokomas i?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 On an ra yau omi sanamui abobo on, ekalesia fani on yau sibibaiyaniu. Yau anau anikakafun an itinai on osi asi agim ababainau onai yau omi atibaisim mes.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 On an werai yau omi mat tamama on agim aurin agogoi baise yau men aifefeyanim baibais wotiteu aurin on; ot taitait tutuat Macedonia tafanam emon sinat on yau au gogoi aifan on sawar engon siteu. Ainau bag, ra gibui enat: Yau arimon men baibais mes aurim anifefeyan on!
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keriso on an dura maiauin wat ibikakafun, yau min on nanaba afofour, on mes yau aumatanim ato tou abogaiiu aurin on men iyafan tani Achaia tafanam tutufin amonai on fofonin arimon yau inyafoteu on.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Yau atonio dura aikakafun yabin yau men ainuaboim i? God isagob yau on omi ainuaboim!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yau bobo aifan abobo on nana anbobo, onai yau ato bobo nanaba an bobo on “baisigogo baiyoyobotis” anrufotes men tous sinbogaiis mes a osi sebikakafun sau wei ai bobo mamaba wabobo on eta kaitamomai on nanaba sebobo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Osi sabu on men dura bag baiyoyobotis on. Osi on baisigogo baiyoyobotis, osi asi bobo aurin on tous sebisigoes a tous sebiyames asi itis on Keriso an baiyoyobotis maiauis ba.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Men taniyoi on! Afaguban mat on toun iniyamai on anea ratafin an itin ba inmatar!
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 On mes wei men wabiror on Afaguban an agirotis on tous siniyames on an agirotis nunuas totoris ba sinmatar. Ra au kanfoun osi asi bobo mamaba sefofour aurin on baimaki sinboai.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Yau dura abikakafun men: omi men iyafan tani innos yau on ojiu. Baise omi on nanaba wonnonosin on, basit omi wonboeu yau on ojiu on, yau kafakakai wat on tou anbogaiiu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Dura bag ari dura ato abikakafun on men Bada iyawureu on nanaba abikakafun on; atonio bobo yau tou abogaiiu on totor yau on ojiu ba abikakafun.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Baise sabu sigaraba maiau osi asi yawas tafanamai mamaba semama auris tous sebogaiis on, yau on bobo kaitamom nanaba on arimon aniyamai.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Omi toum on gigiboanotim bag, on mes yasisirai nan sabu ojis on woboes!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Omi yaterabobai nan orot jever iyafan dura wawanin yawurem agirotim ba bobo ebobo o on eboem an gogoiai nanaba aurim efofour o ekokonatim o on enonosin on toun on obin bag men om ba o om magim ebiyasfarai.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yau on mamai eboeu ato atonio dura anau, wei on men wawani on atonio osi bobo nanaba wanfofour omi aurim! Baise iyai iyafan wawanin toun an sawar auris ebogaiai on—yau mat wawaniu tou anbogaiiu—yau on ojiu ba abikakafun.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Osi min Hebrew yangan i? Yau mat on Hebrew orot. Osi min Israel yangan i? Yau mat on Israel orot. Osi min Abraham an dam warar i? Yau mat on Abraham an dam warar.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Osi min Keriso an agirotis i? Yau atonio dura on kokok ba abikakafun—baise yau on agirotiu obiu bag men osi ba on! Yau on bobo wawanis aboen kwakwan, yau on ra sigaraba maiau fatum goa amonai arui agat, yau on ra sigaraba maiau siyaswabireu, yau ra sigaraba maiau kafakakai mom sitasubunueu.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jew babadis asi baimaki sibiteu on wera orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baibatin nanaba on siyaswabireu, atonio bobo on ra nim amonai nanaba on siyaswabireu;
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 wera ton nanaba on Rome yangan siyaswabireu, ato ra kaitamom on agimai sirabiu. Yau on wa ton nanaba tefasi abibib on sidarir a ra taniai on ra kaitamom fom kaitamom on kamitai aruweu.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Yau ra sigaraba maiau ainanawan ato sareu gagamis si’gat on kafakakai mom atamtotom atarab, sabu yakeotis kafakakai mom sitrabiu sityakeiu, yau tou au sabu Jew yangan a sabu men Jew yangan on kafakakai mom sitrabiu sitikomasiu; yau mafam gagamis amosi amama on sabu kafakakai mom sitrabiu, a efan menan sabu men nan semama on kafakakai mom au komasin atgaturai, yau kafakakai mom kamitai nan itarueu atamtotom atarab, a baisigogo tuturau on kafakakai mom sitrabiu sitikomasiu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Yau bobo wawanis aboen kwakwan a bobo wawanis abobo kwakwan on ibiyameu abisuweigan; ra fufur men aienbubur on, yau on bitanan igigieu a anjou sareu iteteinin; ra sigaraba maiau yau bayu men am, yau on yagur iboeu a au ara beber ambin.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ato bobo fani auris on men anikakafunen on, yau ra au engon on ekalesia engon tutufin anonosis asi bit abar.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Iyai iyafan ayuai esasam, yau mat naniau atatam on ayuai asasam; iyai iyafan enan ebokomas on yau orot jever aurin on abiyakomas.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Yau tou anbogagaiiu on, yau on bobo ato iyoboeu yau tou on samisamiu on aurin wat on anbogaiiu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God isagob yau on men abisigo on. On on God a Bada Iesu Keriso Taman, On Wabin tanifain taniduduranai wantoan au wantoan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yau Damascus amama nan on, aiwab Aretas an gawan gagamin on sabu kaifarotis on nan mafam gagamin an furi awanai nan iyeinis sitatawar yau sitfatumeu mes.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Baise yau on kaifetai nan siwaniu ato goa masarai nan siyeireu asur au gabur ato gawan iman emon on ayai anai.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.