1 Tessalonicenses 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Wei taitai tutuai, omi toum wosagob wei omi aurim wanai wafafasiuem on men asir yabin wagan wat on.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Omi wosagob wei wanai Philippi mafam gagaminai nan on sabu yawas komasis auri sifour waikokosari a dura komasis siyawurei, weie wanai omi aurim Thessalonica mafam gagaminai nan. Basit sabu sigaraba maiau on sifourtobon wei sityafotei mes, baise wei ai God on nunuai ikufaiwaren On an Wasagobin on aurim wakurereb.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Wei wafourtobon omi nunuam watboai watsagob wasagobin aurin on, men baisigogo duraiai nan watawar waikakafun on o wei men ai not komasinai nan o wei men wafourtobon iyafan tani waisigoai on.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Baise, wei ra fufur God an gogoi dura on nanaba on aurim wabikakafun, yabin On irutoboni idura bagi nono ato itutumei Wasagobin aurin. Wei men wafourtobon orot jever watiyasisires mes on, baise God on watiyasisirai mes, On nunuat eiten esasagob.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Omi wosagob tiwag, wei men wanat omi aurim dura momonis wat waikakafunen o wei men omi aurim waikakafun toui ai gogoi ai obin aurin on. Wei bobo aifan wafofour on God nunuai iten isagob.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Wei men wafourtobon waiyamai orot jever iyafan wei itifai aurin on, o omi emon o sabu fani emon,
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 baise wei on Keriso an baiyoyoboti ato wei ai baibad yen fofonin watifefeyanim ai gogoi on wotibaisi. Ab wei on fifirig gugudi ba nuataiai wat nan omi mat tama, ato fifirig ayos on nanatun ekakaifares ba.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Yabin wei on omi wainuaboim kwakwan on mes wabotitiwagi omi mat Wasagobin God emon on watiyoboem mes, men on wat, baise wei toui ai yawas mat on wakutetai omi watibaisim mes. Wei on omi wainuaboim kwakwan!
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Wei taitai tutuai, dura bag omi on wosagob wei mamaba bobo wawanis bag wabobo on! Wei fom ra engon on bobo wawanis waboen onai wei men omi bit watitem mes ato Wasagobin God emon omi aurim wakurereb on.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Omi toum wosagob a God mat on eb itei isagob wei ai yawas omi Keriso wobitutumai yangan aurim wafofour on matafin, totorin wat, men bobo komasin tani wafour on.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Omi wosagob wei omi sabu kakaita kakaita wabibaisim on sitau; fifirig tamas toun nanatun ekakaifares bait.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Wei wakufaiwarim, wakubainunubem ato wei nana dura wawaninai wawurem ami mair ma on yawas obinai wat wonama, on nanaba on God woniyasisirai, yabin On iyorem On Toun an Baiaiwabai wonar ato Wabin gagamin on wonfasararam mes.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ato bobo yabin tani aurin on mes wei ra fufur God wabikakaiwai. On an ra wei God an dura aurim wabo wanat on, omi dura wotatam ato woitutum on God an dura, men orot jever asi dura on, ato on min dura bag God an dura. Yabin omi iyabon wobitutum on God omi amomui ebobo.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Wei taitai tutuai, yawas kaitamom omi aurim imamatar on, yawas kaitamom nanaba min God an ekalesia nan Judea tafanamai semama on auris imatar, osi sabu iyabon Keriso Iesu ibinoanai on. Omi toum ami sabu bag on baikokosar sitem on nanaba on osi Jew yangan fani nan semama on baikokosar sites,
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 osi sabu min Bada Iesu a aubairuruotis on siyasubunues, ato osi sabu min wei baikokosar sitei. Osi on men God sebiyasisirai on! Ato osi on sabu engon tutufin auris sebiragit!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Mat osi sifourtobon wei sitrufotei God sabu inbiyawasis an dura on men sabu men Jew yangan auris watkurereb. On etaiai on osi bokomas ra fufur sifofour i’nan au kanfoun on bokomas gagamin bag siyamai. Ato ari au kanfoun on God on komasinai bag ebigurubabanis!
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Wei taitai tutuai, wei auri on ato wera dibon wat wabikirirem on—usi wat on mabiyi wamama baise ai notai dura bag on ra fufur omi wanonosim ato ra sigaraba maiau wafourtobon watitem men!
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Wei wagogoi watmatabir men omi aurim. Yau Paul on ra sigaraba maiau afourtobon aurim atmatabir men atan, baise Afaguban on wei iyayafotei.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Yau agogoi omi atfasiuem yabin omi—omi ekesim mom! Omi on woiyamei wei dura bagai wamomousim, omi on woiyamei wei wabiyasisir, omi on woiyamei wei wataseseir ato ai bobo obis wafour aurin on ato ati Bada Iesu innanat men on nanai nan omi aurim waniyasisir.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Dura bag, yabin omi ami yawasai woiyamei wei wataseseir a wabiyasisir!
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.