1 Tessalonicenses 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wei taitai tutuai, omi toum wosagob wei omi aurim wanai wafafasiuem on men asir yabin wagan wat on.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Omi wosagob wei wanai Philippi mafam gagaminai nan on sabu yawas komasis auri sifour waikokosari a dura komasis siyawurei, weie wanai omi aurim Thessalonica mafam gagaminai nan. Basit sabu sigaraba maiau on sifourtobon wei sityafotei mes, baise wei ai God on nunuai ikufaiwaren On an Wasagobin on aurim wakurereb.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Wei wafourtobon omi nunuam watboai watsagob wasagobin aurin on, men baisigogo duraiai nan watawar waikakafun on o wei men ai not komasinai nan o wei men wafourtobon iyafan tani waisigoai on.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Baise, wei ra fufur God an gogoi dura on nanaba on aurim wabikakafun, yabin On irutoboni idura bagi nono ato itutumei Wasagobin aurin. Wei men wafourtobon orot jever watiyasisires mes on, baise God on watiyasisirai mes, On nunuat eiten esasagob.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Omi wosagob tiwag, wei men wanat omi aurim dura momonis wat waikakafunen o wei men omi aurim waikakafun toui ai gogoi ai obin aurin on. Wei bobo aifan wafofour on God nunuai iten isagob.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Wei men wafourtobon waiyamai orot jever iyafan wei itifai aurin on, o omi emon o sabu fani emon,
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 baise wei on Keriso an baiyoyoboti ato wei ai baibad yen fofonin watifefeyanim ai gogoi on wotibaisi. Ab wei on fifirig gugudi ba nuataiai wat nan omi mat tama, ato fifirig ayos on nanatun ekakaifares ba.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Yabin wei on omi wainuaboim kwakwan on mes wabotitiwagi omi mat Wasagobin God emon on watiyoboem mes, men on wat, baise wei toui ai yawas mat on wakutetai omi watibaisim mes. Wei on omi wainuaboim kwakwan!
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Wei taitai tutuai, dura bag omi on wosagob wei mamaba bobo wawanis bag wabobo on! Wei fom ra engon on bobo wawanis waboen onai wei men omi bit watitem mes ato Wasagobin God emon omi aurim wakurereb on.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Omi toum wosagob a God mat on eb itei isagob wei ai yawas omi Keriso wobitutumai yangan aurim wafofour on matafin, totorin wat, men bobo komasin tani wafour on.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Omi wosagob wei omi sabu kakaita kakaita wabibaisim on sitau; fifirig tamas toun nanatun ekakaifares bait.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Wei wakufaiwarim, wakubainunubem ato wei nana dura wawaninai wawurem ami mair ma on yawas obinai wat wonama, on nanaba on God woniyasisirai, yabin On iyorem On Toun an Baiaiwabai wonar ato Wabin gagamin on wonfasararam mes.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Ato bobo yabin tani aurin on mes wei ra fufur God wabikakaiwai. On an ra wei God an dura aurim wabo wanat on, omi dura wotatam ato woitutum on God an dura, men orot jever asi dura on, ato on min dura bag God an dura. Yabin omi iyabon wobitutum on God omi amomui ebobo.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Wei taitai tutuai, yawas kaitamom omi aurim imamatar on, yawas kaitamom nanaba min God an ekalesia nan Judea tafanamai semama on auris imatar, osi sabu iyabon Keriso Iesu ibinoanai on. Omi toum ami sabu bag on baikokosar sitem on nanaba on osi Jew yangan fani nan semama on baikokosar sites,
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 osi sabu min Bada Iesu a aubairuruotis on siyasubunues, ato osi sabu min wei baikokosar sitei. Osi on men God sebiyasisirai on! Ato osi on sabu engon tutufin auris sebiragit!
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Mat osi sifourtobon wei sitrufotei God sabu inbiyawasis an dura on men sabu men Jew yangan auris watkurereb. On etaiai on osi bokomas ra fufur sifofour i’nan au kanfoun on bokomas gagamin bag siyamai. Ato ari au kanfoun on God on komasinai bag ebigurubabanis!
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Wei taitai tutuai, wei auri on ato wera dibon wat wabikirirem on—usi wat on mabiyi wamama baise ai notai dura bag on ra fufur omi wanonosim ato ra sigaraba maiau wafourtobon watitem men!
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Wei wagogoi watmatabir men omi aurim. Yau Paul on ra sigaraba maiau afourtobon aurim atmatabir men atan, baise Afaguban on wei iyayafotei.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Yau agogoi omi atfasiuem yabin omi—omi ekesim mom! Omi on woiyamei wei dura bagai wamomousim, omi on woiyamei wei wabiyasisir, omi on woiyamei wei wataseseir ato ai bobo obis wafour aurin on ato ati Bada Iesu innanat men on nanai nan omi aurim waniyasisir.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Dura bag, yabin omi ami yawasai woiyamei wei wataseseir a wabiyasisir!
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.