1 João 2

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau nanatu, atonio fef agagayam omi aurim onai omi men wonbokomas mes; baise iyai iyafan inbobokomas on, ot on Iesu Keriso an yawas totorin wat on tabo, On Taman bisinai nan ot aurit ebikakafun.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ato Keriso Toun on bobo ifour ati bokomas on sinotbur, ato men ot ati bokomas wat baise sabu engon tutufin mat asi bokomas sinotbur.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ot God an baifafaro dura tanbigibubunuai on, ot tabi dura bag On tasagobai.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Iyai iyafan inau, “Yau On asagobai” ato on an baifafaro dura aurin men inbifonabo on, on orot jever on baisigo’otin a on aurin dura maiauin on men yen.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Baise iyai iyafan On an dura aurin ebifonabo, on orot jever an nuabo God aurin on iyamai matafin imatar. On bobo nanaba on tani dura bag ot on God amonai tanama:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Iyai iyafan inau on God amonai emama, on toun an yawas on iniyamai Iesu Keriso ifofour ba on nanaba inama.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Yau tuturau au nuabo, atonio baifafaro dura omi aurim agagayam on men dura boboun on; atonio baifafaro dura on atamanin, omi ainau anai bag wobo. Baifafaro dura atamanin an dura on omi ainau wotatam nono.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Baise baifafaro dura omi aurim agagayam on boboun ato dura maiauin on Keriso woit a Keriso mat on omi amomui emama. Wouman on enan insawar ato ratafin maiau on ekudidir nono.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Iyai iyafan ebikakafun yau, on ratafinai emama baise on tain tuan ebisisiweiai, on ari werai bag on woumanai emama.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Iyai iyafan tain tuan ebinuaboai on ratafinai emama, ato men aifan tani on emon on turan iniyamai inbokomas.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Baise iyai iyafan tain tuan ebisisiweiai on woumanai emama; on woumanai ebibib a on men isagob on menan nan enan yabin wouman on iyamai matan ifot.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yau nanatu, yau fef agagayam omi aurim, yabin Keriso Wabin fasinai on omi ami bokomas sinotbur.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Bab nas, yau fef agagayam omi aurim yabin On anai bag imama ato omi On wosagobai. Omi jorig boboum, yau fef agagayam omi aurim yabin omi on Afaguban wobomerubai nono.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Yau nanatu, yau fef agagayam omi aurim yabin omi Tamat wosagobai on mes. Yau tatamau, yau fef agagayam omi aurim yabin On anai bag imama ato omi On wosagobai. Omi jorig boboum, yau fef agagayam omi aurim yabin omi on faiwarim; God an dura on omi amomui emama ato omi on Afaguban wobomerubai nono.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Omi on men tafanam woninuaboai mes o sawar aifan tani tafanam ebinoanai on. Omi tafanam wonbinuaboai on, omi amomui nuabo on men Tamat aurin yen on.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Bobo engon tutufin tafanam ebinoanai on—sawar tagogoien tout ati gogoi auris on, sabu sawar seiten ato segogoien a bobo engon tutufin nin sen on sabu on sawar auris on setaseseir—atonio osi bobo on men Tamat emon senat on; osi bobo engon on tafanam emon senat.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Bobo engon tutufin tafanam amonai sen menan sabu asi gogoi osi sawar auris on enan inarab insawar; baise iyai iyafan God an gogoi efofour on wantoan inama.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Yau nanatu, tafanam an kanfoun on inat iufin nono! Omi dura siyawurem nono on Keriso an Ragit on arimon innat; ato ari on Keriso an Ragit sigaraba on sirobotet nono, ato on mes tasagob tafanam an kanfoun on inat iufin nono.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Atonio osi sabu on men ot ati kuayo ebinoanai, on mes ot sikiriret sigat; osi ot ati kuayo itbinoanis mes on osi nana bisiti sitama. Baise osi sinai ot aurit itrubunag tiwag osi on men iyafan tani ot ati kuayo ebinoanai on.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Baise Keriso emon on omi Ayu Kakafotin on tefamui idebur wobo amomui emama, ato omi engon on dura maiauin wosagob.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Yau fef agagayam omi aurim, on men ato dura maiauin men wosagob aurin on; baise yabin omi on wosagob a mat omi wosagob dura maiauin emon on men baisigo dura tani On emon enat on.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Iyafan on baisigogo’otin i? On iyafan dura ebikakafun yau, Iesu on men Keriso. On orot jever nanaba on Keriso an Ragit—on orot jever min Tamat a Natun rus on ebisisiweiis.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Yabin iyai iyafan Natun ebisisiweiai on Taman mat ebisisiweiai; iyai iyafan Natun eboai on, Taman mat eboai.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Omi on wonidura bag ato anai bag dura sikurereb wo’tatam on nunuamui nana wonbokikinen. Omi anai bag dura wotatam ato nana wonbokikin on, omi ra fufur Natun a Taman mat wonbikaita.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Atonio dura on Keriso Toun on ot aurit iyaumatanit yawas mama wantoanin—on initet.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Yau atonio fef agagayam omi aurim on, ato osi sabu iyabon sefofourtobon sinisigoem mes auris.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Baise omi aurim on Keriso an Ayu on omi tefamui idebur. On an Ayu bisimui emama on men iyafan tani omi inibebeyim mes. Yabin On an Ayu on bobo engon tutufin auris ebibebeyim ato aifan ebibebeyim on dura bag men baisigo mes. Ayu an baibebe on aurin wonifonabo, ato omi nana Kerisoai wonmama.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Yau nanatu, dura bag On bisinai nana wonama, onai ot on fofonit tantawar ato On inrorobotet an rai on ot arimon men On aurin mamai inboet tanob mes on an Ra inboai innanat nan.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Omi wosagob Keriso an yawas totorin wat; omi on wonsagob iyai iyafan bobo obis wat efofour on God Natun.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.